隨便看看提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
產科,專為高貴的母狗們臨盆與哺乳之用。基里拉·彼得洛維奇為這美妙的狗宮而洋洋得意,決不放過一次機會在那些至少每人來此朝拜過二十次的客人們面前炫耀一番。賓客如雲,前呼後擁,狗醫總監齊姆希卡與數名養狗人頭頭追隨左右。基里拉·彼得洛維奇正巡視狗宮啦!走到有的狗窩門口,他停下來,或者探問病號的康復情況,或者下達或寬或嚴但一貫正確的指示,或者把老相識的狗友召喚到跟前,對它們百般寵愛,跟它們傾心談話。讚美狗舍之豪華,賓客自認義不容辭。唯有杜布羅夫斯基緊鎖眉頭不開口。他本是個熱心的獵人。他的家境只允許他豢養兩隻追風狗和一對撲殺狗。見到如此壯麗的狗宮,他憋不住有點兒妒忌了。〃老兄!你皺著眉頭幹嘛?〃基里拉·彼得洛維奇問,〃我這狗舍你不喜歡嗎?〃〃不!〃他板起面孔回答,〃你的狗舍好得了不得,你手下人未必也能過你的狗這樣的生活。〃一個養狗奴才傷心了。〃衷心感激上帝和東家,〃他說,〃我們過的生活沒有什麼可以抱怨的。實話實說,有的貴族老爺要是把自己的莊園換成這兒隨便哪個狗窩,那倒不壞。在這兒他會睡得更暖,吃得更飽。〃聽到自己的奴才放肆的挖苦話,基里拉·彼得洛維奇縱聲大笑,而賓客也奉陪大打哈哈,雖則他們心裡也覺察到,這個玩笑對他們也是挺合適的。杜布羅夫斯基一臉刷白,沒有吭聲。這時,給基里拉·彼得洛維奇提來一籃子剛出孃胎的狗崽。他撫弄一番,挑出兩隻,吩咐將其餘的通通淹死。
這當口,安德列·加夫裡洛維奇不見了,誰也沒有在意。
跟賓客從狗舍回來,基里拉·彼得洛維奇坐下來進晚餐,不見了杜布羅夫斯基,這時才記起了他。僕人回報,安德列·加夫裡洛維奇回去了。特羅耶古洛夫吩咐立即去追,一定要把他叫回來。他外出打獵,從來就少不了杜布羅夫斯基,因為此人是個精明老練的相狗專家和一切狩獵糾紛的無誤的裁判。他們還沒有吃完飯,派去追趕的人就回來了,稟告老爺說,安德列·加夫裡洛維奇不聽話,不願回來。照例灌飽了各色酒漿從而心火浮躁的基里拉·彼得洛維奇勃然大怒,再次派遣同一個奴僕去找安德列·加夫裡洛維奇,說是倘若他不來波克洛夫斯柯耶村住宿,那麼他,特羅耶古洛夫就要永遠跟他反目。僕人再去了,基里拉·彼得洛維奇從桌邊站起來,放走客人,睡覺去了。
第二天早上,他首先就問:安德列·加夫裡洛維奇來了沒有?代替回話,呈交他摺疊成三角形的一封信。基里拉·彼得洛維奇吩咐書記出聲朗讀,他聽到如下的話:
寬宏大量的先生:
我不會去波克洛夫斯柯耶村,除非您責令養狗人巴拉姆什卡前來請罪,賞罰聽我發落,我決不會容忍您的奴才惡語傷人,您本人的嘲笑我也不能忍受,因為我不是小丑,而是世代貴族。
依舊是您恭順的僕人: 安德列·杜布羅夫斯基
按照現在的禮數,這封信實在是非常失禮的,但它使基里拉·彼得洛維奇勃然大怒並非由於它古怪的文辭和口吻,而僅僅是它的內容。〃怎麼?〃特羅耶古洛夫大吼一聲,赤著腳從床上跳下來,〃打發我手下的人向他去請罪?賞罰聽他發落?豈有此理!他想得倒好!他可得放明白點,他是跟誰打交道?看他跳出老子的掌心……不見棺材不落淚,讓他曉得跟我特羅耶古洛夫作對會有什麼好下場!〃
基里拉·彼得洛維奇穿好衣,出去打獵,那派頭跟平素一樣豪華,但這次狩獵一無所獲。整整一天只碰見一隻兔子並且讓它跑了。帳篷之下的野餐也不如意,至少不�