第24頁 (第1/3頁)
[美] 克利福德·西馬克提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
根據指示,我掛好了吊床以便讓它們休息,但它們卻不用吊床。它們提來了幾個裝滿了食物和飲料的大籃子,坐在我的餐桌旁,開始邊吃邊聊起來。它們也請我坐下,並為我挑選了兩盤食物和一瓶飲料。它們向我擔保,我吃這些東西決不會有事的。其他一些食品是否適合我的新陳代謝則難以確定。這種食物的味道真鮮美,我從未品嘗過這樣的東西。其中一盤食品很像那種極為罕見的味道很好的陳年乳酷,另一盤食品具有一種超然的甜味。那飲料則有最好的白蘭地,呈黃色,份量比水還要輕。
它們問了一些有關我本人以及地球的情況。它們很有禮貌,看來似乎真的很感興趣,對我所說的事情它們都能很快地理解。它們告訴我,它們將到一個我從未聽說過的星球上去。隨後它們之間便非常愉快地互相交談起來。不過,它們的談話方式並沒有使我覺得自己受到了冷落。我從它們的談話中得知,在該星球上,某種藝術在節日期間正在展出。這種藝術不僅僅是音樂或繪畫,而且還包括聲音、顏色、感情、形態以及其他一些地球語言中還沒有詞能表達的東西。對於這些東西,我無法完全搞清,對它們具體談論的事情我僅有一個非常模糊的認識。我從中得到的印象是,那是一種立體交響樂,雖然這種說法並不完全正確。這種交響樂並非由一人創作,而是由一支隊伍共同創作的。它們非常激動地談論著這種藝術。我彷彿感到它不僅能持續數小時,而是好幾天的時間。與其說是傾聽和觀賞,倒不如說是一種經歷。觀眾或聽眾並不只是傾盆大坐下來聽聽而已,而且還參與這種藝術。要是它們希望從中得到極大的享受,那麼它們必須參與。但我不知道它們是如何參與的。我覺得自己不該去打聽。它們經常議論那些它們將要見到的;當它們見過這些人之後,便會談得更加起勁。不過,這種議論是非常善意的。它們給人的印象是,為了達到某種幸福,它們不斷往返於各個星球之間。不過,除了施行帶給它們某種享受之外,我不知它們是否還有別的目的。我猜也許有的。
它們還談到了其他的節目,它們並非只關心那種藝術形式,而是更關心那藝術中某些更為特殊的方面,這些我全都無法確切瞭解。它們彷彿從那些節日中得到了無比的幸福。
在我看來,除了這種藝術之外,似乎還有某些東西也對這種幸福起著一定的作用。它們這部分的談話我沒有參加,因為坦率地說,我根本就沒有機會。我曾經想提幾個問題,但我卻沒有機會。我想,假如我有機會向他們提問的話,我的問題在它們聽來一定是非常愚蠢的。但如果我確實有了這樣的機會,那我還不至於會遇到太大的麻煩。但儘管如此,不知怎的,它們還是設法使我感到自己也參加了它們的談話。顯然,它們並沒有故意這樣做。然而,它們卻使我感到我是它們中的一員,而不只是與它們共同度過短暫時光的一名中繼站守護人。有時,它們用自己星球的語言簡短地交談幾句,那是我所聽過的最美好的語言之一。不過,在絕大多數情況下它們採用了人類很多種族所使用的語言進行交談,這是一種為方便起見而組成的混雜語言。我猜它們完全是出於對我的禮貌才這樣做的,這是一種極為優厚的待遇。我認為,在我所見過的人當中,它們確實是最講究文明的。
我剛才說它們身上閃閃發光,我想我是指它們的精神在閃耀。不知怎的,似乎有一種金光閃閃的煙霧伴隨著它們。它能使每樣所接觸到的東西都變得快樂。它們似乎在一個鮮為人知的特殊的世界裡活動。與它們共同圍桌而坐,我彷彿被捲入了這團金色的煙霧之中。使我感到奇怪的是,一股股幸福的暖流悄悄地湧入了我的血管。我不知道它們以及它們的星球是透過何種途徑獲得這種金色的煙霧的。我也不知道,將來的某一時刻,地球是否也能進入這種狀態。
但是,在這種幸福的背後有一