第87頁 (第2/3頁)
納蘭元初提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
晚上都去看那兩卷經文,如果能將一句藏文與一句漢文相互間完全對應明白,我便會高興好一陣子。&rdo;
&ldo;原來你只是將這兩卷書之間的互譯,當成了一個有趣的遊戲……&rdo;無為子似有所悟地摸了摸頭頂。
&ldo;但後來經文內容越來越複雜,單是弄懂師傅所寫的漢文已經不太容易,更何況那本藏經。我本想放棄之後更換另一種遊戲,可又覺得之前已經獲得的成績就此放棄未免有些可惜,中止兩天之後,我決定還是繼續玩下去。&rdo;
宇文說到此時,無為子已不再插話,只是全神貫注地接著聽下去。
&ldo;我開始在師傅的書房中尋找其他可以輔助學習藏文的書,但書房中大多數都是漢文書籍,除此之外還有不少梵文的佛經。藏文經卷,竟然就只有師傅書桌上這一本!無奈之下,我查閱了一些與藏文相關的典籍,卻發覺藏文的起源,竟是當年吐蕃王朝的大臣吐彌桑布扎赴天竺(印度)求學之後,根據天竺梵文&ldo;蘭扎體&rdo;改仿,建立了藏文正楷字型。前輩大概也知道,梵文是印度的古典語言,也是佛教的經典語言,師傅信佛多年,一直都是看梵文佛典,我打小時候起,師傅便在練功之餘教我閱讀佛經,所以這梵文我倒能識得不少。而當我得知藏文是由梵文改制而成時,心中突發奇想,抱著遊戲心態,不由自主地嘗試將那捲藏經根據其字形還原為梵文。誰知如此一來,由梵文倒推其經書含意,我竟然發現師傅所撰寫的漢譯本有不少錯誤!許多內容的譯註與原意大相逕庭、南轅北轍!&rdo;
&ldo;藏文經書……殘破的羊皮紙……那本藏經可是叫《大藏密要》?&rdo;無為子突然開口詢問。
&ldo;沒錯,封面確實是用漢文隸書所寫的《大藏密要》,只是內容全為藏文。&rdo;
&ldo;當年別離先生躲在敦煌研習佛經,我想知道他修煉進展如何,曾私下向一個服侍他的小沙彌打聽他平日都看些什麼書,那小沙彌說,你師傅許多時候都是在研讀《大藏密要》,當時我還奇怪,這《大藏密要》是唐天竺三藏金剛智所譯,又由維揚福國寺僧人元度所集寫,但仍是一尋常佛經,值得如此研讀麼?可今天聽你這麼一說,這本集子難道還另有玄機?&rdo;無為子不禁皺起了兩道白眉。
&ldo;嘿嘿……&rdo;宇文發出一聲苦笑,接著說道:&ldo;其實那只是師傅掩人耳目所做的偽裝,那本經卷的內容並非真正的《大藏秘要》,只是我那時並不知道……年少輕狂的我,無意中發現藏經秘密之後,便很希望向師傅顯擺,於是自作聰明地在師傅的漢譯本上作出圈改,然後怕師傅猜到我如何破解,又將梵文糙稿盡數燒去。不過這般一折騰,我將那一卷經文全部圈改完畢,也是兩年之後的事情了,可這兩年裡,師傅彷彿就從沒有去動過那捲藏經……&rdo;
&ldo;難道就是因為你圈改了蕭別離的經書,他便遷怒於你?&rdo;無為子問道
&ldo;師傅如果真的遷怒於我,那倒是好事了……&rdo;宇文長嘆了一口氣,&ldo;兩年後的某一天,我又一次竄入書房翻看雜書,突然發現那兩卷經書不見了,取而代之的,是另外一本《大藏密要》和師傅所寫的譯本,這一本看來似乎是延續上一部的下冊。那時的我十分失落,以為師傅連看也未看就將上冊經書收藏了起來,我少年心性發作,一鼓作氣將這下冊經書也依葫蘆畫瓢的轉為梵文,然後又在師傅的譯本上大肆圈改。這次倒是