第78頁 (第1/2頁)
[法]儒勒·凡爾納提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
幾個隨從的僕人,前呼後擁,耀武揚威的樣子。
跟著阿菲斯的一個傢伙,是他的朋友,叫科因卜拉,是比耶地區長官科因卜拉少校的兒子。
喀麥隆上校認為,科因卜拉是本地區最有名的壞蛋,一個又髒又邋遢的傢伙,長了一頭又粗又卷的黑髮,臉上蠟黃,襯衣破爛不堪,繫著一條乾草編的裙褲。
別人還以為他是個戴著破草帽的醜老太婆。他是阿菲斯死心塌地的幫兇,善於組織殺人放火捕捉黑奴的&ldo;圍剿&rdo;,好像有點指揮士兵進行殺戮的天才。
再看約瑟&iddot;安東尼奧&iddot;阿菲斯老闆,他穿著一身彷彿是剛過完狂歡節的土耳其老闆的衣服,比他的幫兇好像乾淨點兒,不過這絲毫也不能減少人們對這位大批買賣黑奴的老闆的厭惡。
迪克&iddot;桑德感到很掃興,哈米斯和尼古魯誰也沒來。他們真的沒到卡索塔來?
此時,&ldo;沙漠商隊&rdo;的領隊,阿拉伯人依奔&iddot;哈里斯走過來跟老阿菲斯和科因卜拉握了握手。
這個阿拉伯人大受誇獎,雖然一路上黑奴的人數損失了百分之五十,這讓老阿菲斯皺了皺眉頭,不過,總的來說,這筆生意還不錯。加上他現在關在這兒的&ldo;黑貨&rdo;,足夠他這陣子的買賣需要了,他可以用這些奴隸換來象牙和被當地人叫作&ldo;阿納&rdo;的紫銅叉,就是像安德烈斜十字架似的銅料。在中非出口的紫銅,都鑄成了這種斜十字形。
老闆大大地誇讚了一番&ldo;沙漠商隊&rdo;的小隊長們,說他們勞苦功高;又給腳夫們算了帳,交付了工資。
阿菲斯和科因卜拉說的是一種葡萄牙語與當地土語的混合語,即使一個在里斯本土生土長的葡萄牙人也聽不懂他們的話。
迪克&iddot;桑德聽不懂他們談的話,不知道他們是不是談到了自己和自己的同伴們,是不是談到了他們這些被陰險地算進黑奴名單中的自由人?
不過,當迪克&iddot;桑德看到那個阿拉伯人依奔&iddot;哈米斯作了一個手勢,一個小隊長立即向關押著湯姆、奧斯汀、巴德和阿克德洪的柵欄木房走過去的時候,他就完全肯定了自己剛才懷疑的問題。
四個被作為黑奴的美國公民,立即就被帶到了阿菲斯面前。
迪克&iddot;桑德慢慢地湊過去,想把一切盡收眼底。
老阿菲斯看見四個身強力壯的黑人,樂得嘴都合不攏!
四個黑人經過休息和較為充足的飲食供給,已經恢復了他們強壯的體魄。
老阿菲斯根本就沒拿正眼看老湯姆,一看年齡他就知道不值錢了。可另外三頭&ldo;黑貨&rdo;,肯定能在卡索塔的展銷會上賣上好價錢。
老阿菲斯想了半天,才崩出幾個英語單詞來。
這些詞兒可能是他的那些爪牙,像美國人哈里斯那樣的人教給他的。
這個老鬼,想開開玩笑,調侃一下這幾個新到的奴隸。
湯姆聽懂了他的話,立即走上前去,指了指自己和自己的同伴,說:
&ldo;我們都是自由人,是美利堅合眾國的公民!&rdo;
阿菲斯當然知道這一點了,他作了個鬼臉,和顏悅色地說:
&ldo;啊,很好,美國人!歡迎!&rdo;
&ldo;非常歡迎!&rdo;科因卜拉也來湊趣。
這個比耶地區長官科因卜拉少校的兒子,走到奧斯汀跟前,就像個牲口販子在挑牲口,捶了捶胸脯,捏了捏肩膀,爾後,他要撬開奧斯汀的嘴,看看&ldo;牙口&rdo;。
就在這時,科