第7頁 (第2/3頁)
[美]J.D.塞林格提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
你的後臺老闆。我可以送你到混帳的電臺上去廣播。&rdo;我又坐到自己的椅子上。
他開始鉸他那看上去又粗又硬的指甲。&ldo;你用一下桌子好不好?&rdo;我說。&ldo;給我鉸在桌子上成嗎?我不想在今天夜裡光著腳踩你那爪子一樣的指甲。&rdo;
可他還是照樣鉸在地板上。一點不懂禮貌。我說的實話。
&ldo;期特拉德萊塔約的女朋友是誰?&rdo;他說。他老是打聽斯特拉德萊塔約的女朋友是誰,儘管他恨斯特拉德萊塔入骨。
&ldo;我不知道。幹嗎?&rdo;
&ldo;不幹嗎。嘿,我受不了那婊子養的。那個婊子養的實在叫我受不了。&rdo;
&ldo;他可愛你愛得要命呢。他告訴我說他以為你是個他媽的王子,&rdo;我說。我逗趣兒的時候,常常管人叫&ldo;王子&rdo;。這能給我解悶取樂。
&ldo;他老是擺出那種高人一等的臭架子,&rdo;阿克萊說。&ldo;我實在受不了那個婊子養的,你看得出他‐‐&rdo;&ldo;你能不能把指甲鉸在桌子上呢?嗨?&rdo;我說。&ldo;我已經跟你說了約莫五十‐‐&rdo;&ldo;他老是擺出他媽的那種高人一等的臭架子,&rdo;阿克萊說。&ldo;我甚至覺得那婊子養的缺少智力。他認為自己很聰明。他認為他大概是世界上最最‐‐&rdo;&ldo;阿克萊!天哪。你到底能不能把你爪子似的指甲鉸在桌子上?我已經跟你說了五十遍啦。&rdo;
他開始把指甲鉸在桌子上,算是換換口味。你只有對他大聲呦喝,他才會照著你的話去做。
我朝著他看了一會兒。接著我說:&ldo;我知道你為什麼要痛恨斯特拉德萊塔,那是因為他偶爾叫你刷牙。他雖然大聲嚷嚷,倒不是有心侮辱你。他說話方式不對,不過他並不是有意侮辱你。他的意思不過是說你要是偶爾刷刷牙,就會好看得多,也舒服得多。&rdo;
&ldo;我怎麼不刷牙。別給我來這一套。&rdo;
&ldo;不,你不刷牙。我看見你不刷牙,&rdo;我說。
可我倒不是成心給他難看。說起來我還有點為他難受呢。我是說如果有人說你並不刷牙,那自然不是什麼太愉快的事。&ldo;斯特拉德萊塔這人還不錯。他心眼兒不算太壞,&rdo;我說。&ldo;你不瞭解他,毛病就在這裡。&rdo;
&ldo;我仍要說他是婊子養的。他是個自高自大的婊子養的。&rdo;
&ldo;他的確自高自大,可他在某些事情上也十分慷慨。他的確是這樣的,&rdo;我說。&ldo;瞧。比如斯特拉德萊塔打著根領帶,你見了很喜愛。比如說他打著的那根領帶你喜歡得要命‐‐我只是隨便舉個例子。你知道他會怎麼樣?他說不定會解下來送你。
他的確會。要不然‐‐你知道他會怎麼樣?他會把領帶擱在你床上或者其他什麼地方。可他會把那根混帳領帶送你。大多數人恐怕只會‐‐&rdo;&ldo;他媽的,&rdo;阿克萊說。&ldo;我要是有他那麼些錢,我也會這樣做的。&rdo;
&ldo;不,你不會的。&rdo;我搖搖頭。&ldo;不,你不會的,阿克萊孩子。你要是有他那麼些錢,你就會成為一個最最大的‐‐&rdo;&ldo;別再叫我&l;阿克萊孩子&r;,他媽的。我大得都可以當你混帳的爸爸啦。&rdo;
&ldo;不,你當