莫再講提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

兀�湊��襉圓換嵯�穡�岢�坊�彩切榭眨�蛭�煜虜換嵊邢窳攪6鼓茄�嗨頻拿褡澹�興�趺椿�黴�礎O衷諞�艫氖腔狡鷥鋈說撓牘�竦淖躍醯�×康匱芯拷檣芙窆諾奈幕��盟�雜傻厴��ィ�涑擅褡寰�竦淖萄�希�虼絲賞�遠�胤⑸�魴潞鶴宓奈拿骼礎U饈俏胰我獾拿蝸耄�簿褪俏宜�栽蕹曬�裎難У奶岢��磧傘5�牽�惺庇志醯謎廡┟蝸胍彩喬崞��模�淮罌康米。蝗緶冷瑁℅ustave Le Bon)所說,人世的事都是死鬼作主,結果幾乎令人要相信幽冥判官——或是毗騫國王手中的賬簿,中國人是命裡註定的奴才,這又使我對於一切提唱不免有點冷淡了。我的微小的願望,現在只在能夠多瞭解一分,不在能成功一厘,所以這倒是還無妨無妨。”475說法較前稍有調整,更接近於“教訓之無用”。然而“教訓之無用”畢竟只是周作人思想的一極,他從啟蒙者向著純粹思想家的轉變始終是不徹底的。這一點在接下來的女師大風潮中,表現得更為明顯。

一九二五年,北京大學成立東方文學系,從預科辦起。周作人擔任籌備主任,共同任教的有張鳳舉、徐祖正,三人以後結為“駱駝社”。周作人又應沈尹默之邀,在孔德學校教中學十年級國文課。他的譯作集《陀螺》476和隨筆集《雨天的書》,分別列入“新潮社文藝叢書”之七與十,於九月和十二月由北京新潮社出版。它們展現了周作人宣佈“文學小店”關門之後不同既往的面貌。《陀螺》收錄的是希臘、日本和其他國家的詩歌小品,除直接譯自古希臘文和日文者外,均據英文、日文和世界語轉譯477。雖然只有一小部分是在《點滴》和《現代小說譯叢》之後譯出,相比之下,卻頗能看出“以前我似乎多喜歡那邊所隱現的主義,現在所愛的乃是在那藝術與生活自身罷了”。譯者的態度——不是對待翻譯,他所取的仍為“直譯”之法;而是對待文學的態度——多有變化,即如其所說:“這一冊小集子實在是我的一種玩意兒,所以這名字很是適合。我本來不是詩人,亦非文士,文字塗寫,全是遊戲,——或者更好說是玩耍。”周作人的翻譯歷程,《域外小說集》前後各是一段落,《陀螺》起又是一段落,多少回到最初那種“覺得很有趣味”的路數去了。

《雨天的書》所收,主要是“自己的園地”、“綠洲”兩個專欄之後的隨筆作品。作者的趣味、思想,在這本書中得到充分體現。序言有云:“我原來乃是道德家,雖然我竭力想擺脫一切的家數,如什麼文學家批評家,更不必說道學家。我平素最討厭的是道學家,(或照新式稱為法利賽人,)豈知這正因為自己是一個道德家的緣故;我想破壞他們的偽道德不道德的道德,其實卻同時非意識地想建設起自己所信的新的道德來。”“我的浙東人的氣質終於沒有脫去。……我從小知道‘病從口入禍從口出’的古訓,後來又想溷跡於紳士淑女之林,更努力學為周慎,無如舊性難移,燕尾之服終不能掩羊腳,檢閱舊作,滿口柴胡,殊少敦厚溫和之氣;嗚呼,我其終為‘師爺派’矣乎?”如前所述,他強調的不過是自己的某一方面罷了。

周作人傳 第五章 一九二三(10)

《〈語絲〉發刊辭》所云“對於一切專制與卑劣之反抗”,要到幾個月後,才有教育總長章士釗,北京女子師範大學校長楊蔭瑜與北京大學教授、《現代評論》撰稿人陳源成為靶子;而且在周作人眼中,恰恰分別代表“專制”和“卑劣”。不過他說:“‘那隻大蟲’在北京教育界跳踉的時候,我個人在日報上曾發表好些評論,但覺得這班東西太無人氣,在《語絲》上不曾提到佢們,……”478雖然通稱“語絲派”,至少周作人相當一段時間內選擇《京報副刊》為直接“反抗”的陣地,發表在《語絲》上的文章則更側重於文化批評。此外他還和張鳳舉、徐祖正

遊戲競技推薦閱讀 More+
總裁前夫,老婆跟我回家

總裁前夫,老婆跟我回家

瘋狂熱線
遊戲 完結 288萬字
滾,離婚  耽美

滾,離婚 耽美

管他三七二十一
遊戲 完結 42萬字
坑爹的以胖為美

坑爹的以胖為美

攝氏0度
遊戲 完結 28萬字
紫蝶陌雪

紫蝶陌雪

抵制日貨
遊戲 完結 31萬字
囂張寶寶總裁媽

囂張寶寶總裁媽

一米八
遊戲 完結 102萬字
(獵人同人)獵同:貧道觀你印堂發黑

(獵人同人)獵同:貧道觀你印堂發黑

丁格
遊戲 完結 16萬字