冷如冰提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
裡,自己走開的布萊因,就像捉迷藏時被選中的孩子,在同伴們躲起來的時候順從地閉著眼睛。難道他們不就是那樣嗎?難道他們不就是布萊因的玩伴?這個想法比她一直試圖擺脫的關於艙口和腦袋被擰掉的念頭還要糟糕。
“那我們該怎麼辦呢?”埃蒂問道。“你肯定是有主意的,否則你不會讓他離開的。”
“它的高智慧——再加上長時間的孤獨和被迫的靜止——這些會讓它更具人性,而它自己恐怕都沒意識到。不管怎樣,我希望如此。首先,我們必須分析布萊因。如果可能,找出它的弱點和優勢,競賽中它什麼地方有把握,什麼地方沒把握。在謎語競賽中取勝,並不僅僅取決於出謎者的聰明才智,千萬別這麼想。抓住解謎者的盲點同樣重要。”
“它有盲點嗎?”埃蒂問。
“如果他沒有,”羅蘭冷靜地說,“我們就會死在這趟車上。”
“我喜歡你寬慰我們的方式,”埃蒂咧嘴笑了笑。“這是你的諸多魅力之一。”
“剛開始,我們會考它四次,”羅蘭說。“容易,不太容易,比較困難,非常困難。我相信它能把四個謎都解出來,但我們要注意它是怎樣回答問題的。”
埃蒂點著頭,蘇珊娜感覺到一絲隱約的希望。好吧,這聽上去是個行得通的辦法。
“然後我們再讓它走開,單獨商量一下,”槍俠說。“也許我們能發現出路。第一批謎語可以來自任何地方,但是,”——他表情凝重地朝那本書點了點頭——“基於傑克關於書店的故事,我們真正需要的答案在那兒,而不存在於我的任何關於節日猜謎的記憶裡。一定是在那兒。”
“問題,”蘇珊娜說。
羅蘭看了看她,揚了揚眉毛,他有一雙淡藍色、危險的眼睛。
“我們要找的是問題,而不是答案,”她說。“這次我們可能是要死在答案的手裡了。”
槍俠點點頭。他看上去有些迷惘——甚至是沮喪——蘇珊娜可不願在他臉上見到這個表情。不過這次傑克遞出書的時候,羅蘭接了過去。他拿了一會兒(在他那雙被曬傷的大手中,雖然褪色但仍鮮亮的紅色封皮看上去十分詭異……在那隻缺了兩根手指的右手中尤其如此),接著就遞給了埃蒂。
“你出簡單的。”②『注:原文是you're easy,此處意為羅蘭讓蘇珊娜出第一個謎語。但英語中,對女士說“You're easy”,有說對方不矜持之意,故蘇珊娜說他不太禮貌。』羅蘭回過頭對蘇珊娜說。
“也許行。”她回答道,臉上掠過一絲微笑,“不過你對女士說這樣的話還是有些不太禮貌。”
羅蘭轉向傑克。“你出第二個,稍微難一點。我出第三個。你來最後一個,埃蒂。從書裡挑一個看上去難——”
“難的在後面。”傑克補充了一句。
“……不過注意了,別犯傻。這可是生死攸關的事情。現在不是犯傻的時候。”
埃蒂看著他——老邁,高大,醜陋,天知道他打著找塔的旗號做了多少醜事——埃蒂懷疑羅蘭是不是知道他那麼做傷害了多少人。現在他們命懸一線,他竟然輕描淡寫地提醒自己別像個不懂事的孩子,不要咧著嘴亂開玩笑。
他張開嘴想說些什麼——埃蒂·迪恩的招牌產品,既有趣又傷人,這些話老是把他的兄弟亨利氣個半死——但他什麼都沒說。也許長得又高又大又難看沒有什麼大不了;也許該拋開那些俏皮話和幼稚的笑話。也許該長大了,成熟了。
3
在接下來的三分鐘裡,他們小聲交換意見,並快速翻閱了《謎語大全》,為埃蒂和蘇珊娜挑好了謎語(傑克說,他已經知道第一次考布萊因時要出什麼題了),羅蘭走到貴族車廂的前部,把手攤放在熠熠發光的長