第33頁 (第1/2頁)
[英]多蘿西·L·塞耶斯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;沒有,我想沒有。我在屍體邊手忙腳亂了一會兒,然後從這裡下來了。我在這裡坐在什麼東西上面,把鞋子和襪子脫掉,然後把我的東西放好。接著我到這個方向來了,在礁石下面摸索。那個時候水大概有八英寸深,我想現在大概有五英寸吧。&rdo;
&ldo;你能不能‐‐&rdo;溫西說。這時一個浪頭突然打過來,蓋住了他的頭,讓他消失不見了。哈麗雅特笑了。&ldo;你能看見我嗎?&rdo;他繼續說,從鼻孔裡把水吹了出來。&ldo;我看不見,但能聽得見。真是好玩。&rdo;&ldo;好了,你的幽默感就暫時忍一忍吧。你看不見我?&rdo;&ldo;看不見。礁石上有一塊凸起來的地方。不過,你現在在哪裡啊?&rdo;&ldo;在一個小藏身處裡站著,就像聖人在教堂門邊一樣。這大概有個棺材那麼大。六英尺左右高,頂部和整個空間都被緊緊地擠向一邊,如果你不是裡奧帕德說的那種&l;太粗大&r;的人,就過來自己試試。&rdo;
&ldo;真是個可愛的小空間。&rdo;哈麗雅特說。她爬了過來,取代了溫西,自己站在那個藏身處裡。&ldo;無論從哪一邊看都能遮擋得完美無缺,除非從海面上看過來。就算是在低潮的時候也不會被發現,除非有人碰巧走過,正好站在這齣口的對面。我肯定沒有那麼做。太可怕了!那個人一定一直藏身在這裡。&rdo;
&ldo;是的,我想這比那個船的想法更合理一些。&rdo;
&ldo;布萊特!1&rdo;哈麗雅特說。
&ldo;真高興你會這麼想。&rdo;
&ldo;我不是那個意思‐‐而且這個想法原本就是我提出來的。我是指布萊特,那個買了剃鬚刀的男人‐‐比你矮是吧?&rdo;&ldo;的確。隨你怎麼說,我希望我們能找到布萊特。我在想‐‐哦,我說!我發現了個東西!&rdo;&ldo;哦,什麼?&rdo;&ldo;是一個吊環‐‐你可以把船拴在上面的那種東西,是裝在礁石上的。它在水面下,我看不清楚,但大概離地面有五英寸遠,而且摸起來很光滑、很新,沒有被侵蝕。我在想,這是不是可以輔助我們那個關於船的說法?&rdo;
&ldo;好吧。&rdo;哈麗雅特看了一眼寂寞的大海和空蕩蕩的沙灘,&ldo;一個人喜歡把船拴在這裡似乎也不太可能。&rdo;&ldo;的確。但如果是兇手的話,既然那裡有‐‐&rdo;&ldo;我們已經認定有兇手了,是不是?&rdo;&ldo;是的,把吊環放在這裡是有目的的。或者是拴他的船,或者是‐‐&rdo;1布萊特(bright)這個人名有聰明的意思,所以下文溫西才誤會是讚美他聰明。
&ldo;或者他沒有拴。&rdo;&ldo;我是打算說,或者有別的什麼目的,但我真不知道還會有什麼別的用途。&rdo;&ldo;這可真是太有用了。我說,我越來越冷了。讓我們遊會兒泳,然後把衣服穿上再討論。&rdo;不知是游泳還是隨後的沙灘奔跑刺激了哈麗雅特的大腦,但當他們再次坐到午餐籃邊的時候,她的腦子裡充滿了想法。&ldo;你看!如果你是個兇手,你看見了一個礙手礙腳的女人在屍體周圍翻來翻去,然後又去尋求幫助,這時你會怎麼做?&rdo;&ldo;拔腿就向相反的方向跑。&rdo;&ldo;我懷疑。你真的會嗎?難道你不願意跟蹤她?或者乾脆把她給弄死?你要知道,這對於布萊特來說簡直易如反掌‐‐如果我們現在決定就這樣稱