珞驊提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
只有一個單詞,再比方說……&rdo;沈哲指向桌子中央的一隻蝴蝶標本,&ldo;我們中文中稱之為&l;蝴蝶&r;,是兩個單字,無論這兩個字分開多遠,只要中間不新增其他字詞就不會在詞意上產生異議,但是按照你們英文如果把&l;butterfly&r;這個詞分開,寫成&l;butterfly&r;那就變成了&l;黃油飛&r;或者是&l;黃油蒼蠅&r;,對吧?&rdo;
那個傳教士略微點了下頭,白金漢經過翻譯的過度也輕眯起了眼睛,這兩個不經意的表情,已經透露出他們對沈哲這個解釋的興趣。
&ldo;&l;單字&r;這種東西本來就是東方語言文化中特有的,所以說貴國不知道&l;單字&r;這也是在闡述事實而已,再來說禮樂,既然貴國的這位先生說自己閱讀過中國的典籍經文那就應該知道,在中國古時的典籍中所謂禮,並不是今天貴國所認為的雙方見面時必要的禮貌表現,所謂樂,也不是現在泛指的音樂,而是指《禮記》和《樂府》這兩本古書。&rdo;
說到這裡,沈哲故意停了一下,給英方可憐的小翻譯留了點時間,白金漢死眯著眼睛,眉毛幾乎擰在了一起,一副似懂非懂還非要搞懂的表情,恭親王雖臉上顯得波瀾不驚,卻也是暗自佩服,這個沈哲當真是個中興之才,他定然要好好扶植,心下已經盤算開來,整個會場的氣氛漸漸已經從洽談的緊張轉向了一場中國文化的普及課。
&ldo;所以,所謂&l;不曉文字,未有&r;……不是,是&l;未通禮樂&r;實際上只是一個很客觀對非中華之人的描述而已,並沒有輕蔑之意,敢問,貴國的女王陛下會因為不通曉中國的文字,沒通讀《禮記》和《樂府》而感到羞恥嗎?&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>