博搏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

郁達夫曾說,民國建立以後,“阿貓阿狗,就都著起了西裝,穿起了皮鞋,提起了手杖”。

郭沫若為文,好用“喲”字,郁達夫則愛連用“啊啊”二字,吳稚暉則喜歡連用“呸呸呸”三字。有人據此作詩云:“各有新腔驚俗眾,鬱啊郭喲稚暉呸。”

郭沫若回憶說:達夫很聰明,他的英文、德文都很好,中國文學的根底也很深,在預備班時代他已經會做一手很好的舊詩。我們感覺著他是一位才士。他也喜歡讀歐美的文學書,特別是小說,在我們的朋友中沒有誰比他更讀得豐富的。

1932年12月,郁達夫在黎烈文主編的《申報·自由談》上發表了雜文《說死以及自殺、情殺之類》,內容繁冗,情緒低落,他在文中說:“快樂的情死,由我看來,只能算《金瓶梅》裡的西門慶。”當時潛居上海的瞿秋白見此文後,十分為郁達夫擔憂。他寫了首詩寄給魯迅轉交給郁達夫,詩云:“不向刀叢向舞樓,摩登風氣遍神州。舊書攤上新名士,正為西門說自由。”詩後,瞿秋白還附上跋文,對郁達夫的筆偏“向舞樓”而“不向刀叢就”的歧路表示了惋惜。文友的諷諫和諍言使郁達夫頗為震驚,此後,再未寫此類“摩登風氣”的小文了。

林語堂很珍視郁達夫的文才,當他以英文寫出《京華煙雲》後,認為郁達夫“英文精,中文熟,老於此道,達夫文字無現行假摩登之歐化句子”,是他心目中最理想的翻譯家,還給郁達夫寄了5000美元的預付金。林語堂還費了很大功夫,將原著所引用的出典、人名、地名以及中國成語註解得詳詳細細,分兩冊寄給郁達夫。但此時郁達夫正為家事所累,雖動手翻譯了一部分在《華僑週報》上連載,但很快就停止了。1940年林語堂經過香港,還與郁達夫通了電話,敦請鬱回到重慶翻譯。鬱在電話裡答應做下去,卻依然沒有動筆,但也沒有還錢。後來郁達夫被日本憲兵殺害,譯事便告流產。郁達夫去世後,其子鬱飛用十年時間將該書根據林的原意翻譯修改為《瞬間京華》。

郁達夫評價同時代名作家的文章說:

“魯迅的文體筒煉得像一把匕首,能以寸鐵殺人,一刀見血。重要之點,抓住了之後,只消三言兩語就可以把主題道破——這是魯迅作文的秘訣。

周作人的文體,又來得舒徐自在,信筆所至,初看似乎散漫支離,過於繁瑣,但仔細一讀,卻覺得他的漫談,句句含有分量,一篇之中,少一句就不對,一句之中,易一字也不可,讀完之後,還想翻轉來從頭再讀的。當然這是指他從前的散文而說,近幾年來,一度而為枯澀蒼老,爐火純青,歸入古雅道勁的一途了。

冰心女士散文的清麗,文字的典雅,思想的純潔,在中國要算是獨一無二的作家了,記得雪萊的《詠雲雀》的詩裡,彷彿曾說過雲雀,是同月光一樣來把歌聲散溢於宇宙之中的使者,把這一首詩全部拿來,以詩人讚美雲雀的清詞妙句,一字不易地用在冰心女士的散文批評之上,我想是最適當也沒有的事情。

林語堂生性憨直,渾樸天真,假令生在美國,不但在文字上可以成功,就是從事事業,也可以睥睨一世,氣吞小羅斯福之流。《剪拂集》時代的真誠勇猛的,是書生本色,至於近來的耽溺風雅,提倡性靈,亦是時勢使然,或可視為消極的反抗,有意的孤行。周作人常喜歡外國人所說的隱士和叛逆者混處在一道的話,來作解嘲;這話在周作人身上原用得著,在林語堂身上,尤其是用得著。他的幽默,是有牛油氣的,並不是中國曆來所固有的《笑林廣記》。他的文章,雖說是模仿語錄的體裁,但奔放處,也趕得上那位瘋狂致死的超人尼采。

朱自清雖則是一個詩人,可是他的散文,仍能夠貯著那一種詩意,文學研究會的散文作家中,除冰心女士之外,文學之美,要算他了。”

遊戲競技推薦閱讀 More+
開往天堂的班車

開往天堂的班車

京文
遊戲 完結 52萬字
戰王龍妃

戰王龍妃

管他三七二十一
遊戲 完結 135萬字
王七七生活小說之我的婚戀生活

王七七生活小說之我的婚戀生活

希望之舟
遊戲 完結 11萬字
斬仙師

斬仙師

丟丟
遊戲 完結 36萬字
夫奴之絕世神偷

夫奴之絕世神偷

遊戲 完結 22萬字
從遊戲角色附身開始的悠閒生活

從遊戲角色附身開始的悠閒生活

五月鮮桃
關於從遊戲角色附身開始的悠閒生活: 有什麼別有病,沒什麼別沒錢。當張嵐生活一塌糊塗,開始深刻的理解這句話的時候。遊戲裡的角色附身了,看著眼前閃爍著的技能欄,張嵐的悠閒生活正式開始了。--------主角唯我獨法型,僅主角有異能,沒什麼大的主線,就是混編的小劇情日常。
遊戲 連載 293萬字