第229章 多國語言 (第1/2頁)
天上掉下個居八戒提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
兩首作品釋出了,都很好聽。
但總要分出個雌雄。
於是,到底是中文的好聽,還是英文的更勝一籌,成了接下來大家關注的事情。
開始的時候,還相對溫和。
但到後面,演變成了一種較量。
“肯定是中文的好聽,這還用問嗎?!”
“英文的才有意思,唱出的味道更純正!”
“要說純正,還得是中文,你們難道不知道小叄就是華夏人嗎?!”
“這只是客觀存在的事實,並不能說明這就是最終結果!”
“中文的哀怨才是這首歌的主旋律,更符合這首曲子!”
“英文的情意同樣是對這首曲最好的詮釋!”
……
大家都據理力爭,各不相讓。
就連華夏的網友也是意見相左。
還好這兩首歌都是許參唱的,至少在聲音上,大家沒啥意見。
好聽是都好聽。
但到底哪首好聽成了眾人爭論的事情。
這樣一來,熱搜上都是關於這首歌的話題。
各國娛樂圈的人,酸得牙疼。
因為,這樣一來,大家的關注點都在許參的這兩首歌上。
這讓其他人很沒存在感。
其他國家的聽眾,開始還抱著看熱鬧的心態,來看兩邊的人對這兩首歌的爭論。
甚至有人高呼:“打起來,打起來!”
不過,隨著事件的發酵,其他國家的人感覺越來越不對味。
華夏和美麗國針對歌曲的爭論如火如荼。
但好像跟他們沒什麼關係。
也就是說,其他國家的歌曲,在這兩歌面前,根本沒有存在感。
“好傢伙,我還在那叭叭的說呢,原來這裡面沒我們啥事!”
“好氣啊!熱度都被他們搶了,我還在那鼓掌!”
“原來小丑竟是我自己!”
……
此時意識到這個問題,已經晚矣。
因為,隨著兩首歌孰優孰劣的較量,最明顯的點就在點播量上。
經過這樣的節奏帶動,這兩首歌相較於其他的歌曲,在點播和下載量上,早就遙遙領先了。
最終,各國的聽眾也不得不參與到這場角逐中來。
網際網路的存在依賴於話題的滋生與流傳。
話題所在之處,便是人群匯聚之地。
其他的歌曲,在這兩首歌面前,根本沒有話題性。
大家參與起來也沒意思。
於是,全世界的聽眾開始圍繞這兩首歌進行打榜。
開始的時候,華夏的《吻別》還是處於領先的地位。
畢竟,華夏人口的基數擺在那了。
但隨著其他國家網友的參與,英文版的《take me to your heart》緊追不捨。
其實,這只是十一月眾多事件中的一個。
為了更好地迎接全球文化牆的開放,許參旗下的公司,做足了準備。
蓬萊影業把往期的作品都做了英文字幕。
幻彩動漫也沒閒著,直接將旗下動漫作品進行英文配音。
而簡閱網更直接,開通了歐美專欄。
不只是將許參的作品,就連其他小說也被大量的翻譯。
歐美的一些書迷哪見過這種陣仗。
就在歌迷們為歌曲的事情爭論不休的時候,書迷們也迎來了他們的狂歡。
華夏爽文,直接刺激著他們多巴胺的分泌。
簡直讓人慾罷不能。
如果說書籍讓他們沉浸其中,不能自拔。