第5部分 (第4/5頁)
宮本寶藏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
。王米粉一路漏出來,到淺湖邊上,留
下了小小的一道印子。我把爸爸的磨刀石也掉在那裡,人家一看,會以為是無意間掉下來
的。然後我把玉米粉袋的口子給縫了起來,不會再漏了,便把那個袋子和我那把鋸子又帶回
了獨木小舟上。
這時,天擦黑了,所以我把小舟放到了河上,河岸上的幾株柳樹覆蓋著小舟,我就在那
兒等著月亮升起。我把獨木舟繫緊在一株柳樹上。我吃了口東西,隔了一會兒,在小舟上躺
了下來,吸了口煙,然後計上了心頭。我在心裡算計,人家會跟蹤這袋石塊,一直追到岸
邊,然後往河裡尋找我。人家還會跟蹤這玉米粉袋,一直追到湖面上,然後沿著從湖水流出
的小溪,尋找那些殺死了我、搶劫了財物的強盜。人家往河裡找的,無非只是我的屍體。不
用多久,人家就會找得厭煩了,不會再為了我煩心。好吧,我哪裡都可以去得。傑克遜島①
呢,對我來說,可說是個好去處。這座島我挺熟悉,沒有別的人去過。這樣,到了夜晚,我
就可以劃到鎮上去,到處偷偷地遛遛,撿些我用得著的東西。傑克遜島恰好是這樣的去處。
①諾頓版注:《湯姆·索亞歷險記》中也寫了傑克遜島,乃虛構的名字、實為格拉
索克島,在馬克·吐溫故鄉附近的密西西比河上,後被淹沒掉了。
我也真累了,不知不覺便睡著了。待到醒回來,一時間不知道身子在何方。我直起身
子,四周一張望,可嚇了一跳。不久就又回想起來了。河面上彷彿有好多英里寬。月亮通
明,那往下漂過的圓木,我幾乎能數得清清楚楚。離河岸上百碼外,一片漆黑,一片寂靜。
一切死一般靜悄悄。看來不早了,你聞得出來,時間不早了。我是什麼個意思,你準知道—
—我不知道用什麼樣的詞才能表達我的這個意思。
我打了一個呵欠,伸了一下懶腰,剛準備解開繩子打算走的時候,聽到遠處河面上傳來
一點聲響。我仔細聽了一下。很快,我就聽出來了。這是每逢寂靜的夜晚,船槳在槳架子上
發出的那種有節奏的沉悶的聲音。我從柳樹枝椏縫縫裡往外偷偷張望,可不——河對面正有
一隻敞篷平底船。上面有多少人,我一時間還看不清。它正迎面駛來,等到幾乎來到我面前
的時候,才見到原來只有一個人。我心想,也許正是我爸爸吧。儘管我才不盼望是他呢。他
順著水勢,在我的下面停了槳,在水勢平穩的地方划到岸邊。他離我離得那麼貼近,我要是
把槍桿支出去,就能觸著他的身子。啊,正是爸爸,千真萬確——並且不是喝醉的樣子,這
從他划槳的那個模樣可以看得出來。
我毫未遲疑,馬上就沿著岸蔭底下,悄悄地、快速地朝下游劃去。我劃了兩英里半,然
後朝河中央劃了四分之一英里多一些,因為我很快便會劃到渡口,人家可能會看到我,跟我
打招呼。我插到了漂著的木頭中間,然後在獨木小舟上往下一躺,聽任著它漂到哪裡就是哪
裡。我躺在那裡,舒舒服服地休息,吸了一口煙,望著遠處的天空,只見萬里無雲。在月光
下,躺著望天,才發現天這麼幽深,這是我從前所不知道的。象這樣的夜晚,河上的聲音,
老遠老遠都聽得到!渡口那邊的說話聲,我也聽到了。還一個字一個字聽得一清二楚。只聽
見有一個人在說,現今是快到日長夜短的時刻了。另一個人說,依他看,今晚上還不是夜短