標點提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
調轉馬頭,把側翼改做前鋒,像一條突如其來的毒蛇似的,迅捷地衝向早已被毀壞了的防禦工事。
衝在最前面的兩個騎兵,一個連人帶馬倒了下去,被踐踏在同伴們的鐵蹄下,而另一個則敏捷地跳上壁壘,一槍戳死一個射手,幾乎與此同時,他自己也被拖下了馬鞍,他的馬也跟他一起斃命了。
緊接而來的沉重而猛烈的打擊,把守衛計程車兵們給衝散了。騎兵們踐踏著同伴的屍體,拼命向前進攻,他們衝過了迪克殘缺的防線,像決了堤的洪水一般,洶湧地沿著小街猛衝了進來。
可是這場戰爭還沒有結束。迪克和幾個殘存計程車兵仍然站在狹窄的街口,像伐木工似的不斷地向敵人揮動著彎刀;而小街口上,陣亡兵士的屍體和那些被戳穿了肚皮、正在垂死掙扎的戰馬已經堆成了第二道比第一道更高、更難逾越的壁壘。
其餘的騎兵由於難以逾越這道新的防線,只好向後退卻。駐守在房子裡面計程車兵見此情形,馬上從視窗裡射出密密麻麻的箭矢,一剎那,騎兵們的退卻幾乎變成了沒命的逃竄。
幾乎在這同一時刻,那些越過了障礙物、深深地攻入了街道的騎兵,在切克爾酒店門前,與英勇頑強的駝背以及約克黨的全部援軍進行了激戰,可那些騎兵卻被打得潰不成軍,嚇得紛紛往後撤。
迪克和他計程車兵們立刻轉身還擊,援兵不斷地從房子裡擁出來,於是敗兵們迎面又受到了密集的弓箭的射擊,而後面又有格洛斯待的騎兵追來,因而眨眼間,整條街上蘭開斯特黨人全都死光了。
這時,迪克才舉起沾滿了鮮血的刀,命令兵士們一起歡呼。
正在這時,格洛斯特跳下馬背,視察防線來了:他的臉蒼白得像一張紙,他的眼睛卻像奇異的寶石,熠熠發光。由於戰鬥勝利的喜悅,他說話的聲音顯得有些嘶啞,並有些急促。他細細地察看著壁壘,此刻不論是敵人還是自己人,走近壁壘都得十分小心,因為那裡的馬匹正在死亡中痛苦地掙扎著,格洛斯特一看到那堆積如山的屍體,撇著嘴角笑了一笑。
“把那些馬殺死,”他說,“它們已經不行了。理查德·謝爾頓,”他又添上了一句,“我對你很滿意,跪下!”
這時,蘭開斯特黨人已經將他們的弓箭手集合好了,從街口那邊向這裡猛烈地射擊著。可是公爵毫不理會這些,而是從容地抽出寶劍,就地冊封理查德為騎士。
“現在,理查德騎士,”他繼續說,“如果你看到了賴辛漢姆伯爵,馬上給我送個信。哪怕你身邊只剩下一個人了,也得叫他立刻向我報告。我寧可丟掉這塊地方,也不願意失去與他作戰的機會。你們全給我聽好了,”他提高了嗓音,補充道,“如果賴辛漢姆伯爵讓別人殺死了,我就認為我們並沒有取得勝利,而是失敗了。”
“公爵大人,”這時,公爵手下的一個侍從說道,“閣下的貴體毫無必要地在外面暴露了這麼久,難道還不夠?我們待在這兒沒什麼事了吧?”
“凱茨比,”公爵問答說,“戰場可不在別處,就在這兒呢。其餘的地方不過是小衝突而已,我們一定要把這裡給拿下來。說到暴露在外面,如果你是一個醜陋的駝背,一到街上,就有一大群孩子在你的背後笑話你,那你一定會覺得你的身體並不可貴,只要你能夠獲得一小時的榮耀,哪怕讓你付出整個生命你都會樂意。得啦,如果你不反對,讓我們視察別的陣地去。理查德爵士,你仍舊要守住這條鮮血淹至腳踝的街口。你非常可靠,可是理查德爵士,你要注意,你的任務還沒有完成,最糟糕的情況還沒來呢,千萬別睡著啊!”
他說著,走到小謝爾頓跟前,堅定地凝視著他的眼睛,用雙手握住了對方的兩隻手,用力地捏了一下,差一點沒把血給捏出來。迪克在他的面前愣住了,他從公爵的眼睛裡看到了近乎瘋狂的