標點提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
胖修道士約翰,
我的朋友……
如果我只想吃來,
你只想喝,
那你說,
這臺彌撤由誰來做?”
糟透了!這是勞利斯喝醉了酒,正在滿屋子亂竄,想要找一個地方醒酒、睡覺呢,迪克心裡的火一下子就躥了上來,而那個探子也頓時慌了手腳,可當他發現他只需對付一個醉鬼的時候,他馬上平靜了下來。一剎那,他就像一隻貓似的,迅速溜出了屋子,一下子就從理查德的眼前消失了。
怎麼辦?如果他今晚與勞利斯失去聯絡,他必然會手足無措,根本談不上什麼計劃或是著手救喬娜了。再說啦,假如他招呼一下那個醉漢,而萬一那個探子還待在鄰近某個能看到的地方,那隨之而來的必然是致命的後果。
無論如何,迪克決定還是要冒一冒險,招呼一下那個醉漢,於是他從壁毯後面溜了出來,站到房間門口,向他舉手警告,可勞利斯卻還是踉踉蹌蹌的,臉紅得像豬肝一樣,眯著眼睛,搖搖晃晃的越走越近了。過了好一會兒,他才迷迷糊糊地注意到了他的頭兒的目光,可他根本不理會迪克急於制止他的手勢,馬上就放開嗓子,高聲叫喊迪克的名字。
迪克跳了過去,猛烈地搖那個醉漢。
“畜生!”他罵道,“你是個畜生,你不是個東西!你這種愚蠢的行為,比叛變更可惡。我們都會因你喝得爛醉而送命的。”
可是勞利斯還是搖頭晃腦地不停地哈哈大笑著,並伸手拍了拍小謝爾頓的背。
正在這時,迪克的耳朵敏銳地聽見有人很快擦過壁毯的聲音;於是他迅速地向發出聲音的方向躍了過去,霎時間,一塊掛在牆上的氈毯落到了地板上,迪克已經與那個探子在毯子上緊緊地扭成了一團,滾來滾去,彼此都緊緊地扼住了對方的咽喉。雖然他們被那些壁毯纏繞著,但還是悄無聲息地拼死搏鬥著。可迪克的力氣要大得多,因此,不一會兒,那個探子就被他結結實實地壓在膝下了,於是他拿出匕首,一下就結果了那探子的性命
三 一個死探子
在這場緊張激烈而又迅速的搏鬥中,勞利斯一直在袖手旁觀著,甚至等搏鬥已經結束,迪克從地上站了起來,專心致志地傾聽著遠處樓下傳來的嘈雜聲的時候,老邁的勞利斯仍然呆頭呆腦地緊盯著死人的臉,身子就像在微風吹拂下的一棵矮樹似的,站在那裡東倒西歪。
“好了,”迪克終於說道,“謝天謝地,他們並沒有聽見我們的行動。可現在怎麼處理這個探子呢?至少我要把他藏在荷包裡的纓絡拿出來。”
他說著就開啟了荷包,發現裡面有幾個銅板、一隻纓絡和一封寫給溫斯利戴爾伯爵的信,信上蓋著肖爾比男爵的印章。收信人的姓名讓迪克想到了什麼,他於是馬上拆開信封,把信看了一遍。雖然這只是一封短箋,但卻令迪克非常高興,因為這封信是肖爾比男爵私通約克黨的確鑿證據。
迪克拿出身邊常帶的紙筆,在那個死了的探子身邊,屈著一條腿,在紙上的一角上寫了幾行字:
肖爾比爵爺:您自然知道您的信就是您的侍從為什麼會死的原因了。不過我得警告您,千萬不要結婚。
約翰·除奸者
他把這張紙條放在死屍的胸口上。就在這時,醉意矇矓地注視著迪克最後幾個動作的勞利斯,突然從長袍底下抽出一支黑箭,從紙條上戳了下去,插在死屍的胸脯上。小謝爾頓看到這種野蠻的行徑,甚至可以說是對死者過於殘酷的行為時,不禁恐懼地叫了一聲,可那老邁的勞利斯卻高興得哈哈大笑。
“哈哈,我一定要把這個功勞記在我們一夥身上,”他打了一個嗝,接著說道,“我們那些好漢們應該享有這個光榮……光榮,兄弟!”隨後他緊緊地閉上眼睛,張開大嘴