第35頁 (第1/2頁)
[俄] 阿卡迪·斯特魯加茨基兄弟提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
我用手帕捂住鼻子,儘量用嘴呼吸,一直朝大家稱為&ldo;婦產科病房&rdo;的實驗室走去。
維貝蓋羅對這個稱呼極為不滿。他反駁說,這裡是最完美的人的模型誕生的地方。其實不是誕生,是孵出來。
實驗室裡空氣混濁,漆黑一片。我開啟電燈,借著光亮,可以看到光滑雪白的牆上掛著醫神埃斯科拉庇俄斯、煉丹家帕拉切爾蘇斯和安布羅西&iddot;安布羅曼索維奇自己的畫像。畫像上他帶著一頂小黑帽,一枚小得看不清楚的勳章在胸前閃閃發亮
地板中間放著一個高壓鍋,還有一個大一些的放在角落裡。中間的高壓鍋四周的地板上攤著一片片麵包。好幾個通電的桶裡面盛著淡藍色的牛奶。一個大盆裡裝著蒸好的糠麩。從房間的氣味可以聞出,附近還放著鯡魚頭,但我弄不清楚這些鯡魚頭究竟放在什麼地方。除了高壓鍋裡面&ldo;卡噠,卡噠&rdo;的有節奏的響聲外,周圍一片寂靜。
我好奇地踮著腳走近高壓鍋,朝觀望孔裡望了望。本來鯡魚的氣味已經夠讓我噁心了,現在我直想吐,儘管我也沒有看到什麼特別的東西。裡面有一個白乎乎看不清形狀的東西在黑暗中慢慢蠕動著。
我關掉所有的電燈,走出房間,小心翼翼地鎖上門。我被一種模模糊糊的預感困擾著。現在我才看到一根很粗的魔線在門檻上交織出許多神秘的圖案,再仔細一看,原來是對付俄鬼蓋基用的法術。
我離開維貝蓋羅的領地,心裡一陣輕鬆,開始往六樓上爬。這裡是詹&iddot;賈科姆和他的助手們研究萬能轉換理論與實踐的地方。
樓梯上掛著一幅彩色標語,上面寫著一首號召大家捐助公共圖書館的詩,主意是地方委員會出的,詩是我寫的:
搜尋你閣樓的每個角落,
請翻一下你的書架和書櫃,
把書和雜誌帶到我們這兒來,
多多益善。
我臉一紅,繼續往前走去。一踏上六樓,我就看見維克多實驗室的門半開著,刺耳的歌聲直往耳朵裡灌。
第三章
你就是我的詩歌
你頂著猛力的風暴,甚至現在也是如此。
大雪、冬天漸漸地遠去,你身穿甲冑,你的心顫動著跳個不停。
‐‐w&iddot;惠特曼
剛才在辦公室的時候,維克多說他要去參加一個晚會,留了個替身在實驗室繼續工作。
替身‐‐這是一個非常有趣的名字。一般說來替身跟製造他的人外貌基本相似。假如有人人手不夠‐‐他就製造個替身,這個替身沒有腦袋思維,不會說話,他只知道怎樣焊接、拉重物和接受命令,也知道怎麼把事情辦好。或者有人需要這樣一個類人模型,希望它不會思考,不會說話,但能夠在屋頂上行走或者會取心靈感應圖,並且能把這些事做得盡善盡美。讓我們再舉一個最簡單的例子。比如有人要去領工資,但又不希望把時間浪費在這上面,所以他就造一個替身代替自已去領。這個替身只知道不讓別人插自己的隊,在登記簿上簽名,在離開會計之前把錢點清楚。
當然,不是每個人都能製造替身的,比如我就不能。到目前為止,不管我怎麼裝配,造出來的東西就是什麼也幹不了‐‐甚至連走路也不會。在領工資的隊伍裡,你和外表看上去就是維克多、羅曼和沃羅迪亞的三個人站在一起,但你沒法和他們說話。他們站在那兒就像一塊石碑,身體僵直,不用呼吸,眼睛一眨不眨。如果你想向他們要支煙,沒人會理睬你。
真正的大師們能夠造出結構複雜、功能多種多樣、自教自學的替身。超級替身可以達到以假亂