博搏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
,拿著紙片追了出來。
1939年,林語堂在紐約世界筆會上講演《希特勒與魏忠賢》。他說,當今德國有人把希特勒比為耶穌,讓他想起中國明朝一位讀書人稱頌魏忠賢與孔夫子有相當的地位。那時惟有這樣歌功頌德,才能保住差事。魏忠賢當權時與今日德國如出一轍,聲勢顯赫,但到頭來免不了自殺身亡。最後,林語堂準確預言道:“自殺乃是獨裁者的唯一出路。”
有一次,紐約某林氏宗親會邀請林語堂演講,希望藉此宣揚林氏祖先的光榮事蹟。但凡這種演講如果不說誇讚祖先的話,同宗就會失望,若是太過吹噓,又有失學人風範。林說:“我們姓林的始祖,據說是有商朝的比干遠相,這在《封神榜》裡提到過,英勇的有《水滸傳》裡的林沖;旅行家有《鏡花緣》裡的林之洋,才女有《紅樓夢》裡的林黛玉。另外還有美國大總統林肯,獨自駕飛機越大西洋的林白,可說人才輩出。”
林語堂常常強調,一篇成功的演講,必先充分準備,才能得心應手。美國總統林肯最有名的葛底斯堡演講,短短數百字,卻是精心思索、反覆推敲的結果。因此,林語堂最反對臨時請人演講。一次,林到一所大學去參觀。參觀結束後與學生們一起進餐時,校長臨時起意請他和學生講幾句話。林就講了一個笑話:“羅馬時代,皇帝常把人投到鬥獸場中。一次皇帝把一個人丟進鬥獸場裡喂獅子。此人走到獅子身旁,對獅子講了幾句話,獅子竟然掉頭就走。皇帝極為奇怪,又讓人放了一隻老虎進去。那人又對老虎講了幾句,老虎也掉頭走了。皇帝非常詫異,問那人道:‘你究竟對獅子和老虎說了些什麼,竟使它們不吃你呢?’那人答道:‘我只提醒它們,吃我很容易,可吃了以後,你們得演講!’”全場聽罷鬨笑,校長卻啼笑皆非。
【文學】
在《生活的藝術》自序中,林語堂寫道:“我的理論大都是從下面所說這些人物方面而來。老媽子黃媽,她具有中國女教的一切良好思想;一個隨口罵人的蘇州船孃;一個上海的電車售票員;廚子的妻子;動物園中的一隻小獅子;紐約中央公園裡的一隻松鼠;一個發過一句妙論的輪船上的管事人;一個在某報天文欄內寫文章的記者(已亡故十多年了);箱子裡所收藏的新聞紙;以及任何一個不毀滅我們人生好奇意識的作家,或任何一個不毀滅他自己人生好奇意識的作家……”
應美國米高梅電影公司之邀,林語堂將舊小說《四傑傳》中的故事“唐伯虎點秋香”改編成電影劇本。為契合西方習慣,把“唐伯虎”更名為“唐伯納”,並把它作為劇名。
林語堂主張:“作文人而不準備作文妓,就只有一途:就是帶點丈夫氣,說自己胸中的話,不要取媚於世,這樣身分自會高點。要有膽量,獨抒己見,不隨波逐流,就是文人的身分。所言是真知灼見的話,所見是高人一等之理,所寫是優美動人之文,獨來獨往,存真保誠,有骨氣,有識見,有操守,這樣的文人是做得的。”
在文學的創作上,林語堂主張文章須以“清楚通順”為第一,不要求摩登,不要講洋化,他認為新的八股和抽象的寫作都要不得,文字創作必需口語化才能感人,必需跳出傳統“做文章”的錯誤文學觀,避免文藻堆砌,才能發揮“自然國語的力量”。外國文學他推崇的是英國文學,而英國文學的特色就是清楚通順。
對於翻譯,林語堂主張科學的翻譯應以“精確”為首要,通順次之;其它外文譯成中文則以“清順”為要。據鄭逸梅記載,林語堂身邊常帶著《牛津字典》,以備不時之需。
林語堂第一個將司馬遷的《孔子世家》翻譯介紹到歐美。他編譯的英文字《大智孔子》於1938年在美國出版,被列入《世界哲學叢書》,後來,這本書又翻譯成中文字《孔子的智慧》。
林