嘯寂提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
身份證”拿給他,說道:
“曼,帕帕阿迪爾,潘加拉,賣西嘎達嗚?”
(翻譯:我,爸爸是阿迪爾,被關進監獄了,多少金子可以救他出來?”
“嘎達嗚?”
(翻譯:金子?)
那幾個坐在桌子旁的人,對這個“嘎達嗚”感起了興趣,不由得齊聲說出了這個詞。
“卡娜,嘎達嗚,阿迪爾丟路!”
(翻譯:女娃娃,金子,阿迪爾就是因為這個犯的罪啊!”
這個高個子男人,指著“阿迪爾”的名字,說道。
“阿迪爾,嘎達嗚,卡次卡娜,薩郎庫都?”
(翻譯:阿迪爾,就是因金子犯的罪,問一下小女娃娃,從哪裡弄來的金子?”
坐在那兒的另一個矮個子男人,也走了過來,加入了討論。
“曼,珠拉斯得,帕帕帕帕帕帕……亢氣薩郎!”
(翻譯:我,從珠拉國,是爸爸的爸爸的爸爸……流傳下來的!”
犟犟瞎說了一個“珠拉國”,因為那裡珠拉家最大,暫且就這麼編吧!
“‘珠拉斯得’?黑依達汪該。”
(翻譯:“珠拉國?沒有聽說過。”)
這兩個男人對視了一下,搖頭說道。
“‘精絕斯得’,恰氣!咽呂去!”
(翻譯:“就像‘精絕國’,在西邊!”)
阿肯有些著急,畢竟這“你一句、我一句”,交談半天了,就他一句也沒聽懂,本想說點啥,又想到了進門之前答應犟犟的,只好又把嘴唇一咬,把那份衝動,又強壓了下來,捏緊了小拳頭,讓自己繼續耐下性子來,繼續聽。
“噢,阿尼斯得,它克抵番次,凱達經亮昌司次。”
(翻譯:噢,其他國家,只要有證據,我們還是有機會打贏的。”
矮個子男子終於說出了一句,讓犟犟看到點希望的話。
“烏里抵番?”
(翻譯:“什麼樣的證據?”)
犟犟問道。
“阿尼斯得樸浪。”
(翻譯:“其他國家的身份證明。”)
高個子男人指著犟犟手裡拿著的身份證說道。
“競告噢以達?”
(翻譯:“這個行不行?”)
犟犟突然轉過身,撩起裙襬,把烙在右邊屁股上的珠拉家“Z”字,給亮給他們看。
這一個出其不意的動作,嚇壞了這一屋子的男人。
他們紛紛舉起手,或桌前的帕子,把自己的眼睛擋住,大叫著:
“邁埃!邁埃!”
(翻譯:“走開!走開!”)
犟犟一臉懵,搞不懂,自己是想給他們看看“外國身份證明”,怎麼就突然嚇得這一屋子的大男人,個個都急著掩住自己的眼睛,不敢看她,還要趕她走呢?”