粉筆白提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

江川。

國際會展中心。

恰逢第七屆華國動漫遊戲展在此舉辦,來自各個國家各個地區的動畫從業者們齊聚一堂。

本就打算向海外推介《喜羊羊與灰太狼》的顧淼,自然不會錯過這個難得的機會,以“狼堡動畫公司”的名義租賃了一個展區。

差點就沒趕上。

汪臺長提醒他的時候,距離報名參展時間截止,只剩下一天不到。

這點時間夠幹嘛?

佈置展區、確定參展主題、安排部分周邊衍生品,緊急印刷一批價值不高的宣傳手冊及海報……

當顧淼做完這些前期準備,即將面向公眾及媒體展出時,突然才想起一件事。

應該有外國人參觀吧?

如果不請個翻譯,將宣傳手冊準備一份英文版,那些老外能看得懂?

可問題來了!

明天就要去參展,他上哪去找一個優質的翻譯?只能從江川附近幾所大學的外語系裡,臨時找學生幫忙。

翻譯質量嘛……

“pleasant goat and big big wolf是什麼鬼?”顧淼一臉狐疑地問道。

爽爽的羊,大大的狼?

說好的信達雅呢!

只差沒說出‘rn退錢’的顧淼,揉著眉心說道:“雖然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。”

喜羊羊不是山羊啊!

不管怎麼看,這都是翻譯失誤,這裡應該用sheep更為貼切合適。

將山羊與綿羊搞混只是一個小問題,顧淼之所以不滿,主要是相比於其他角色名的翻譯,喜羊羊與灰太狼顯得太隨意了。

紅太狼叫wolnie!

美羊羊叫tibbie,這個詞是教名isabel的暱稱,而isabel來源於西班牙語及希伯來語,含義是“上帝的誓言”,讀作伊莎貝拉。

懶羊羊叫paddi,讀作帕迪,純粹的新造詞。

慢羊羊叫r slowy,直譯為“緩慢的先生”……

看完這些名字,再看看喜羊羊與灰太狼的翻譯,也就是pleasant goat and big big wolf,差距瞬間就出來了。

“湊合用吧!”

馬奎搖了搖頭道:“讓翻譯臨時再想一個名字,不僅時間來不及,恐怕也不見得比現在這個好。”

“不行,這個不能馬虎。”

顧淼搖頭表示拒絕。

一部動畫的劇名,可謂是至關重要。別的角色也就算了,喜羊羊與灰太狼這兩個主角的名字,必須要起一個順口好聽的。

翻譯不行,那他就自己來!

如果他沒記錯的話,原世界喜羊羊比較順口,而且受歡迎的譯名,貌似叫weslie。

不是那個衛斯理……

確切來說,這應該是衛斯理加上ie字尾的變種詞,可以理解成小衛斯理。

而灰太狼比較受歡迎的譯名則是wolffy,在狼的英文“wolf”後面加了fy字尾,有點像路飛(ffy)的形式。

weslie and wolffy!

這不就簡潔順口多了?

“什麼狗屁翻譯,趕緊讓他滾蛋,下次再有這種起名字的事,直接叫我就行了。”

顧淼拍著馬奎的肩膀,語重心長地說道:“這裡面水太深,你們把握不住,還得讓我來!”

馬奎:“……”

這真是顧總起的名?

他還有這能耐?馬奎不信。

肯定是提前找人翻譯好了,特意借這個機會拿出來顯擺一下罷了。

遊戲競技推薦閱讀 More+
異世傾城

異世傾城

死磕
遊戲 完結 22萬字
狡猾的風水相師

狡猾的風水相師

雨帆
遊戲 完結 349萬字
偷愛花魁

偷愛花魁

不落的滑翔翼
遊戲 完結 8萬字
這個美眉很邪惡

這個美眉很邪惡

京文
遊戲 完結 8萬字
藍湖九宮傳

藍湖九宮傳

風雅頌
遊戲 完結 17萬字
欽點嬌妻

欽點嬌妻

愛之冰點
遊戲 完結 8萬字