第2部分 (第4/4頁)
風格1提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
安詳恬靜,恍如天使,杜蘭德不覺大為感慨,不知竟是誰家父母如此忍心,把如此年幼的孩子棄在這陰森古堡中,不由得在胸口劃了一個十字,仰望穹頂嘆道:“天主慈悲,莫非這是您對我的啟示?教我拯救這個幼小的靈魂。”
不料孩子聽了這句話,一下子睜開眼睛,口出法語:“賽戈萊納。”杜蘭德聞言身軀一顫,急忙扶起他雙肩道:“你說什麼?”孩子又道:“賽戈萊納。”
布朗諾德是葡萄牙人,平時杜蘭德多用義大利語或加泰羅尼亞語與之交談。適才他獨處一室,心潮激盪,自然而然說出母語,沒想到卻引出孩子這番反應。杜蘭德暗忖:“適才我與布朗諾德說話,他無動於衷。何獨我一說法語,這孩子就有了回應呢?莫非他懂得?”
於是杜蘭德用法語試著問道:“你叫什麼名字?”孩子答道:“賽戈萊納。”杜拉德又問:“你父母如今何處?”孩子仍舊答道:“賽戈萊納。”如是者四五,孩子卻只會用“賽戈萊納”一詞作答。以此度之,他只會重複一個單詞,未必知其含義。杜拉德還注意到,每次用法語說話時,孩子眼神中都湧出無限依戀,如在母親懷中牙牙學話,看來他對法語別有深情,當屬無疑。
恰好布朗諾德照看好馬匹返回廳中,杜蘭德把剛才的發現說給他聽,布朗諾德疑道:“莫非有人教過他?”杜蘭德起身負手在廳內轉了幾轉,嘆息道:“以我的推斷,這孩子自幼便生長在這城堡之內,不知發生了什麼變故,大人或走或死,只剩他一人在此苦苦求活,竟能存活至今,只能說是天主垂恩吧。我猜曾有人照顧過尚在襁褓中的他,講的是法語,所以他雖懵懂無知,卻對法語自然易生親近之心。只不知何獨他單單重複‘賽戈萊納’一詞,還有這一身奇詭身法,不知學自何人,實在是難以索解。”
他復走到那骷髏跟前,道:“或許這具屍骸便是孩子孃親,中道不幸身故,拋下這一個苦命的娃,在他娘屍身旁活了這麼多年。”忽想到這女子與自己或是同鄉,念及至此,心中大生憐憫。布朗諾德在一旁早面露悲傷神色,虎目含淚,忽然半跪在地道:“倘若主人您不要,請容俺收養這孩子,也好作個伴。”他被收為扈從前本是山中獵戶,已年過四十,尚是獨身,身邊正缺個陪伴。
杜蘭德沒作表示,他衝骸骨深鞠一躬,朗聲道:“這位無名夫人,你我雖素昧平生,但既然讓我碰到此子,乃是天主意旨。我以掌中長劍與騎士名譽起誓,會好好把此子撫養長大,不教他終老這古堡一生。你在天有靈,須護佑令郎,願主保佑,阿門。”
布朗諾德喜道:“主人收了他作義子,可比跟著俺這窮漢子還享福哩。”杜蘭德與布朗諾德同時跪倒在地,手劃十字,喃喃虔誠祈禱。禱告既畢,二人起身在古堡裡又搜了一遍,除了那本古書以外便再無半點關於古堡主人的線索,甚至連半個紋章也無。布朗諾德抱起小孩,到後院一口水井旁邊細細洗濯,又從行囊中取來剃刀,把他長髮盡數剃去,還翻出一套換洗的舊衣服拿針線略改了改,給他換上。
趁著這段空閒,杜蘭德把古書翻了一遍。這書用拉丁文寫成,字間極密,令讀者眼花繚亂。杜蘭德對拉丁文只是略通一二,這書寫的艱澀聱牙,多是關於神學的一些議論。杜蘭德篤信上帝,卻對教廷頗多厭惡,他見書裡沒夾著什麼書籤夾頁,興趣索然,隨手放回到行囊裡,心想這也算是古堡遺物,權且收著,等那孩子長大以後作個紀念也罷。
正想間,布朗諾德和那孩子已經收拾妥當,喜孜孜回到大廳。杜蘭德抬頭一看,雙眉陡立,想不到這孩子洗脫了汙垢以後,居然生得清秀絕倫,身材疏朗細長,髮色金黃,雖面有菜色,卻自有一種別樣的高貴氣質;尤其是他碧藍色的深邃雙眸,幾如聖安德烈湖