童舟提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
程度;費莉蘿卻是混律所的。學英語很刻苦,等閒商務交流絕無問題。
“歡迎來到中國,不知道幾位前來,有什麼可以幫到你們的。”
賓主坐定,開場白是顧莫傑自己說的,這幾句簡單的英語。他還用不到人翻譯。費莉蘿只是含蓄地坐在他辦公桌側面,一副助理的姿態。
猶太人對顧莫傑的英語口語有些意外,但是並沒有接話,只是給那個年輕華裔使了個眼色,由華裔開口,用中文和顧莫傑溝通。
“顧先生真是年輕有為,來到中國之前,我們真的沒有想到我們即將拜訪的客人會這麼年輕,非常感謝您能抽空和我們面談。容我自我介紹一下:我們是多倫多大學計算機與應用數學學院的。這位是我的導師優素福。班吉爾教授;我叫嚴磊,博士在讀,您也可以叫我的英文名阿列克謝。”
優素福是典型的猶太名,嚴磊提到這個姓的時候,依然還是用貼近希伯來語的發音讀的。從這一個詞的發音裡頭,顧莫傑就可以聽出嚴磊肯定是在加拿大土生土長的華裔。因為凡是半路出國的中國人,發音習慣很難做到這樣,往往會把“優素福”這個猶太音和俄化音“約瑟夫”混同。
嚴磊自我介紹的當口。費莉蘿倒了龍井,放在二人手邊的茶几上;顧莫傑做了個請的守勢。微微頷首:“班吉爾教授,嚴先生,很高興認識你們。能直接說說你們的來意麼,我這個人好奇心比較重,也不太喜歡虛禮客套。”
嚴磊和班吉爾教授對視了一眼,還是班吉爾教授開口了。說的自然是英語,語速很快。嚴磊落後半句話,在那裡翻譯。
不過嚴磊倒是多此一舉了,因為顧莫傑根本不需要他翻譯,顧莫傑本就可以聽懂大半。加上他把初音娘偽裝在他的眼鏡框上,完全可以靠初音娘為他實時翻譯作為輔助。初音娘本體的英語翻譯能力,又遠超顧莫傑放到網上去的那個“初音翻譯”軟體,等閒口語同步翻譯毫無問題。
班吉爾教授的大意,居然是垂詢顧莫傑,有沒有在國際一線學術期刊上發表論文的興趣。
顧莫傑設想過無數種對方來意的可能性,偏偏沒想到過這種。
“您能夠說具體一些麼?我……不太明白。你們萬里迢迢趕來中國,是希望幫助我發表論文?”
費莉蘿也是聽得毫無頭緒,她是文科生,論文就是混文憑的,如今大三,也沒有接觸過,在旁邊一句話也插不上嘴。
嚴磊侷促地微笑了一下,似乎在掩飾情緒,醞釀好措辭之後,給了顧莫傑一個詳細的解釋。
“是這樣的,班吉爾教授的意思,是希望您可以加入到我們的一個課題裡面,做一些不需要您付出什麼額外花費的輔助工作,然後在幾篇我們即將要發表的論文裡面,署一個末位的名——您最近投入市場的兩款軟體,分別叫做初音輸入法和初音翻譯的,引起了我們的注意。
我們發現這些軟體背後利用了一種值得研究的新式卷積神經網路設計思想,和我們的一貫研究工作非常契合,因此非常誠懇地希望您能夠加入我們。我實話和您說了吧,那組即將發表的論文,也不是班吉爾教授主導的,是我們院長傑夫辛頓教授主導的研究,足以發表在sci影響因子30以上的刊物上,這是對你也有好處的事情。”
如果不是前一天晚上顧莫傑有反覆做功課,顧莫傑今天肯定沒法理解嚴磊這番天馬行空的話,說不定還會被唬住。對方飛到中國來,卻不提前預約說明來意,非要第一時間擺放,顯然也是不希望給顧莫傑太多時間想清楚前因後果,想先給顧莫傑忽悠安利一個第一印象。
眼下,雖然顧莫傑依然沒能全懂對方的邏輯和動機,好歹他可以確認一點:自己對那幾個加拿大人很重要,他可以拿捏一下條件,先穩住對方。
“不好意思,嚴先生