男孩不逛街提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
她把旗下新世紀軟體公司正在開的當前中國最領先的專業輔助翻譯平臺《新雅netbsp;在當今世界上,在機器翻譯領域,基本上沒有特別專業的全能型翻譯系統,業界裡比較專業的都是那種輔助性的翻譯平臺。而這些翻譯平臺幾乎都採用了翻譯記憶(Trans1ation-memory,縮寫為Tm)的核心技術,新雅caT就是這樣一套採取了Tm核心技術的輔助翻譯平臺。
由於專業翻譯領域涉及的翻譯資料數量巨大,而且範圍相對狹窄,集中在某個或某幾個專業,比如政治、經濟、軍事、航天、計算機、通訊等專業都有自己的專業翻譯公司或部門。這就必然會帶來翻譯資料有不同程度的重複。據不完全統計,在不同行業和部門,這種資料的重複率達到2o%~7o%不等。這就意味著譯者至少有2o%以上的工作是無謂的重複勞動。而翻譯記憶技術就是從這裡著手,先致力於消除譯者的重複勞動,從而來提高工作效率。
趙靜雖是個業餘翻譯高手,但對於輔助翻譯平臺這種東西她接觸的很少,這是她第一次聽說。本來她還想“嚇嚇”凌雲,結果被凌雲三言兩語說的給反吸引住了,她沒想到翻譯圈子裡還有這種有益的翻譯系統。
凌雲看趙靜對這個領域很感興趣,進一步給她講:“Tm技術的原理其實很簡單,就是使用者利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫,在翻譯過程中,系統自動搜尋翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源,然後給出參考譯文,讓使用者避免無謂的重複勞動,只需要專注於新內容的翻譯就行了。翻譯記憶庫在後臺還會不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越聰明,效率越來越高。可以這麼說,一套成熟的輔助翻譯平臺,和使用者磨合完美后,是絕對不會讓使用者就同一句話翻譯兩遍的。”
“有沒有這麼神奇啊。”趙靜有點感嘆。
凌雲用餐巾擦擦嘴,說:“這個要看應用領域了,在專業性很強的領域,就像你平時總翻譯的那些專利申請書,如果利用新雅caT輔助翻譯,資料庫磨合完美后基本上可以幫你省掉一半以上的工作量,能大大提高你的翻譯效率,根本不用你一句一句摳著那麼翻。”
趙靜聯想著說:“專利書裡的確有好多專業用語都是一樣,甚至很多長句子都一樣,如果真有這樣一套人機互動的很好的輔助翻譯平臺,倒是能省下不少力來。智慧財產權局應該弄一套這樣的系統,這樣下面那些專利稽核員的工作就輕鬆多了。”
“國知局有這樣的系統啊,不過用的是國外的平臺,而且版本比較老了,國知局今年要更新系統,新世紀正在和他們接洽。過兩個月,我也要去國知局斡旋這個專案。”
喝了口檸檬汁,凌雲繼續道:“不過看現在這形勢,sd1的TRados平臺更有競爭力一些,現在很多國內的大企業都用的是TRados平臺,我看國知局那幫領導也想選洋玩意,他們那些專利圈的人,總是不相信國產軟體其實也能一樣出色。”
俊美的臉龐上流露出了一絲淺淺的戲謔微笑,自骨髓的傲意總是能讓凌雲有著一種很特殊的魅力。
趙靜和凌雲相處時間不久,但兩個人的關係非常親密,她能從凌雲像是冰山反射陽光的目光裡感覺到凌雲的自信,估計凌雲能拿下國知局的這個專案。
被凌雲的自信壓迫的,趙靜也不好意思再和凌雲顯唄什麼了,淡淡道:“我最近新接的這個工作,就是幫助除錯翻譯系統的。我聽你剛才這些介紹,我覺得我要除錯的這套系統,好像就是這種以Tm為核心技術的翻譯系統。”
“你要除錯的是哪個公司的系統?”凌雲聽的略微一怔,說:“我不記得國內有別的公司做商業化的輔助翻譯平臺。有些小公司搞了些免費翻譯平臺,都是拿不上臺面的東西。”