一半兒提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

叫人難以相信。誰不知道那些神父是好人,他們因為敬愛天主,所以不甘於清貧;每逢蓄

水池裡的水滿了,他們就轉動起碾磨來,卻從不在別人面前誇耀。要不是他們身上全都

帶著些羊臊,那真是可人意的伴侶呢。

話雖是這麼說,我承認,天下沒有一成不變的事物,我的舌頭說不定也是這樣。我不敢

相信我自己的判斷(逢到我自己的事,我總是儘可能避免夾雜自己的主見);可是不多天以

前,我的一位芳鄰對我說,她覺得我長著全世界最甜蜜的嘴巴,是美妙的舌尖。說真的,她

對我這麼說時,這部故事集子快要寫成了。對於那班攻擊我的人,我的答覆到此為止,不再

多說了。

每一位太太小姐,讀了這些故事,儘可以自由發表她的意見和感想;我呢,寫到這裡,

就要擱筆了。我衷心感謝天主,承蒙天主的幫助和引領,我花了幾年心血,總算了卻一件心

願。

可愛的太太小姐們,但願天主的仁愛和安寧與你們同在;要是你們讀了這些故事,覺得

多少有些獲益,那麼請別忘了我吧。

'《十日談》(一稱《咖略特王子》)的第十天,亦即最後一天,至此告終。'

上一頁 譯後記

《十日談》全譯本初版於1958年的上半年,這次再版,對二十五年前的譯文在利用原

紙型的條件下,作了區域性修訂。

介紹這部名著,根據下列三種英譯本轉譯:

1.潘譯本

2.裡格譯本

3.阿爾亭頓譯本

潘是第一個完整地把《十日談》介紹給英國的譯者(1886),他的譯文很嚴謹,可說一

絲不苟;缺點是有時候過於追求形式上的近似,難免語句累贅、詞義生澀,損害了文筆的流

暢。不過如果以翻譯者的眼光來看,這個本子該是最為可信,與原文的面貌恐怕也最為接

近,因此就拿它作為主要依據。

裡格的譯文在一定程度上糾正了潘譯本的偏差,因此受到好評。阿爾亭頓是英國現代進

步作家,他的譯本使比較繁重的古典文體接近於明快的現代口語,還按照現代行文的習慣,

重新分了段落,讀來比較醒目,這是個很大的特色,對於普及古典作品,該是有意義的,但

如果不作為一般讀物,而是作為翻譯的底本,則不免感到疏漏和誤譯的地方比較多些。這兩

種譯本,我們翻譯時就作為參考,也得到很多幫助。

逢到以上三種英譯互有出入,譯者作了抉擇,或是根據參考的本子有所補充時,較重大

的地方,一般都加以註明。中澤本的分段,主要依據阿爾亭頓譯本。我們採用了潘譯本和裡

格譯本的一部分譯註,都分別寫明;其餘未寫明的,都是為了便於讀者參考,由譯者加上

的。

其次談談我們的譯文。為了保持語氣的前後統一,經過共同商討,我們認為,介紹《十

日談》這樣一部古典作品,譯文不必過於拘泥,但也不能失之油滑,我國舊小說、話本中使

用的那種生動明快的語言,是值得我們參考的;而從英譯本看,原著的風格大概也確是比較

樸素——儘管在語法結構上跟我國語文有繁簡之分。在工作過程中,又採取了分譯互校的辦

法,使彼此的筆調儘可能接近些。

“原序”和“跋”,第一天到第四天,第九天,方平譯;第六天除故事第十外,第八天

遊戲競技推薦閱讀 More+
黃梅戲

黃梅戲

巴喬的中場
遊戲 完結 1萬字
仙武雙修的老小孩

仙武雙修的老小孩

雨潤嵐生
關於仙武雙修的老小孩: 仙界唯一神隕落,其開發的修仙系統也因諸仙混戰而遺落凡界,選中一老者為宿主,於是老者再度開啟了修仙旅程。然事不遂人願,修仙剛剛起步,就被莫名其妙帶到了一個完全陌生的星球,還莫名其妙返老還童。於是在這裡,他開啟了仙武雙修之路,了斷前半生因果,成仙封神。
遊戲 連載 182萬字
你我都是謊言

你我都是謊言

孤悟
遊戲 完結 9萬字
Week of lovers

Week of lovers

車水馬龍01
遊戲 完結 2萬字
上城之下

上城之下

李馬
(無系統,不無敵,劇情向,重人性,非套路爽文) (成長型主角,性格會隨著劇情而變化) (群像,配角非臉譜化,都會隨著周遭的變化而表現出應有的情緒) 這世界,不知道從什麼時候開始,被—分為二。 上城的人,..
遊戲 連載 487萬字
王者:我玩啥,你們都說超標?

王者:我玩啥,你們都說超標?

擺爛魚塘大當家
關於王者:我玩啥,你們都說超標?: (本書又叫)大滿貫的季言重生了。前一生打職業,榮譽滿身,卻傷病交加,這一世,打遊戲可以,但職業,碰不了一點!一手的王炸,隨便一張牌,就是財富自由!當個小主播,先出名賺個第一桶金,但,我教學局啊,這都能撞職業?清清:“我半血的豬八戒啊,一槍,沒了?”夢淚:“兄弟,你韓信怎麼還能偷家的啊?”一諾:“這公孫離配大喬,秀的飛起!”Fly:“兄弟,這…你不來打職業?”…
遊戲 連載 320萬字