冬兒提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

筆名,其它9種亦同。

我兼任德文翻譯組長,蔡校長對德文組非常關心,他曾在德國萊比錫(Leipzig)大學修習哲學、歷史、美學、文學等課程,他刻苦學習,成績優秀。回國出任北大校長時,在北大設立了德語系。他對德文翻譯極感興趣,我們最先翻譯的一本書是《英馬魯埃·康德傳》,接著我們翻譯了《*黨宣言》,以後又試譯《資本論》。對於翻譯我們提出三個標準,即:信、達、雅。信,是忠於原著;達,即要用中文通暢地表達出來;雅,還要有文采,要講究語言修辭。我們德文組先後翻譯了《馬克思傳》、《*黨宣言》、《資本論》第一卷初稿,我參加了這些工作,併為執筆人。《*黨宣言》原著理論深邃,語言精練。但要達到以上三條標準殊為不易。我們先是就原著反覆通讀,並背誦一些精闢的段落,不懂的地方就集體研究。然後直譯,但譯出來後仍自覺不能完全滿意。後來,我們在必要的地方試加了一種解釋性的文字,使讀者明白文章的含義。例如:《*黨宣言》第一句是“一個幽靈,*主義的幽靈,在歐洲徘徊。”(陳望道譯語)對於這句話研究時間很長,覺得怎樣譯都不甚恰當,“幽靈”在中文是貶意詞,“徘徊”亦然。於是加了一段說明文字:“有一股思潮在歐洲大陸氾濫,反動派視這股思潮為洪水猛獸,這就是*主義。”以後,我們譯的《*黨宣言》中文字油印出來了。由於當時不便公開,同時恐譯文不盡準確,只在內部傳閱學習。在以後公開發行的《*黨宣言》之前,在北京見到的油印本,可能就是這個版本。

《資本論》是鉅著。我們的思想理論水平不夠,但很想翻譯,開始是直譯,參加這個工作的有一位北大教授和德文組的同學。這個本子是最早的中文字。我因工作忙碌沒有參加譯完,但以後仍續譯成了。郭大力譯的《資本論》是在1938年,這是十幾年後的事了。我出國在歐洲還碰到參加譯《資本論》第一卷的同志,當時他還繼續在做翻譯工作。

在1921年前後,我們在亢慕義齋做翻譯工作,是因為有以下幾個有利條件:

首先是北大有大量新的西文書,可以說,北大是當時中國各大學中擁有進步書籍比較多的地方。

其次,北大有一個相當強大的外文隊伍。因當時北大對外語教學很重視,各種外語都有名教授。有的是中國名教授(楊丙辰、辜鴻銘等),有的是外國教授Volker,剛和太等。四十六年前我考進。

………【第四十九章 胡適先生二三事】………

梁實秋

胡先生是安徽徽州績溪縣人,對於他的鄉土念念不忘,他常告訴我們他的家鄉的情形。徽州是個閉塞的地方。四面皆山,地瘠民貧,山地多種茶,每逢收茶季節茶商經由水路從金華到杭州到上海求售,所以上海的徽州人特多,號稱徽幫,其勢力一度不在寧幫之下。四馬路一帶就有好幾家徽州館子。*十七八年間,有一天,胡先生特別高興,請努生光旦和我到一家徽州館吃午飯。上海的徽州館相當守舊,已經不能和新興的廣東館四川館相比,但是胡先生要我們去嚐嚐他的家鄉風味。

我們一進門,老闆一眼望到胡先生,便從櫃檯後面站起來笑臉相迎,滿口的徽州話,我們一點也聽不懂。等我們扶著欄杆上樓的時候,老闆對著後面廚房大吼一聲。我們落座之後,胡先生問我們是否聽懂了方才那一聲大吼的意義。我們當然不懂,胡先生說:“他是在喊:‘績溪老倌,多加油啊!’”原來績溪是個窮地方,難得吃油大,多加油即是特別優待老鄉之意。果然,那一餐的油不在少。有兩個菜給我的印象特別深,一個是划水魚,即紅燒青魚尾,鮮嫩無比,一個是生炒蝴蝶面,即什錦炒生面片,非常別緻。缺點是味太鹹,油太大。

徽州人聚族而居,胡先生常誇說,姓胡的、姓汪

遊戲競技推薦閱讀 More+
後悔無妻,總裁先離厚愛

後悔無妻,總裁先離厚愛

風格1
遊戲 完結 26萬字
冰心女主播

冰心女主播

溜溜
遊戲 完結 7萬字
豪門掠情,總裁太危險

豪門掠情,總裁太危險

不受約束
遊戲 完結 2萬字
大院千金

大院千金

辯論
遊戲 完結 53萬字
蠱王

蠱王

孤獨半圓
遊戲 完結 8萬字
與嫂同歡(嫂子全集精文)

與嫂同歡(嫂子全集精文)

吹嘻
遊戲 完結 1萬字