第23部分 (第1/5頁)
標點提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
知道你們需要什麼,我會幫你們……你看,我是露絲·伯蘭綽斯特。”
“我想也是。”赫敏輕柔地說。
德拉科很是困惑:“你認識她嗎?”他轉身看妻子,問。
赫敏點頭:“十八年前的仲夏之夜……瑪麗·勒德洛、瑪麗·考頓和露絲·伯蘭綽斯特⑦看到了精靈,但海絲特·阿芭那爾……”
“……沒看到。海絲特一直是個笨女孩。”老婦人輕聲笑了起來,“現在,為什麼我們不坐下來一起享用野餐,然後告訴老露絲·伯蘭綽斯特,你們到底在奧爾德堡做什麼呢。”
作者有話要說: ①Ottery St Catchpole 奧特里…聖卡奇波爾村
位於德文郡,奧特河沿岸。奧特里…聖卡奇波爾村應該是羅琳原著虛構的。這個村是麻瓜和巫師混居的,在17世紀國際巫師保密法透過之後,村莊的魔法部分被悄悄地建立起來。韋斯萊一家的陋居剛好就在村外南邊。隱藏在一帶小山丘和樹木中。大多數麻瓜甚至未曾發現那裡有一座屋子。另外福西特、洛夫古德、迪戈裡等幾個巫師家庭也住在這裡。白鼬山就在村莊的另一邊。
洛夫古德家和陋居都離麻瓜們的家有一點點距離,從HP原著描寫、Pottermore配圖和電影都可以看出。有人認為這個村是以奧特河沿岸的真實城鎮奧特里…聖瑪麗為藍本的,如果是這樣的話,那麻瓜們住的地方大概可以理解成小鎮。百里香原作者大概也認為這是一個小鎮,所以才有“公園”這個詞的出現。但顯然她的理解中,這裡專門有一個巫師們的公園。
②floffle……應該是原作虛構的生物。我原本以為說的是蒲絨絨,但蒲絨絨是puffskein,而且也不住在蒲公英花蕾裡。查到有種東西貌似是叫Twaddle the Waddling Floffle ?也不知道是什麼鬼啊!然後Urban Dictionary給出另一種解釋是住嘴?什麼鬼……QAQ
然後我詞根真的很差……flo…有花的意思?所以亂翻了一個……
③Knock on wood敲敲木頭
英語慣用語。指接觸木製的東西可以確保好運、甩掉壞運氣。如果我沒記錯的話,HP原著第六部(《混血王子》)的第一章(《另一個部長》?)裡就出現過這個。在第五部結尾,伏地魔公開出現在魔法部,導致一年以來一直否定伏地魔復生的福吉在暑假期間下臺。為了交接,福吉去拜訪麻瓜首相了,麻瓜首相還回憶了一下前幾次見到福吉的事,然後斯克林傑也來了……Knock on wood這個動作就發生在唐寧街10號麻瓜首相辦公室。
④這首其實是英國詩人Walter de la Mare(1873。4。25–1956。6。22)的詩The Horseman。
沃爾特·德·拉·梅爾。雖然從時代來看是現代主義的時間,不過他的詩繼承的是19世紀浪漫主義,想象力特別豐富。他寫了大量兒童詩,還寫過短篇小說。
一時沒找到譯文……所以又是自己翻譯的。
⑤翻譯這些東西的時候我總是會查很多資料……循例查一下這句是否現成詩歌的時候發現一幅19世紀法國畫家Adolphe Piot(艾蒂安·阿道夫·皮奧特)的畫A YOUNG GIRL WITH HOLLY BERRIES IN HER HAIR(《頭戴冬青樹果的女孩》)
這個畫家畫少女特別好看!我原本以為頭上戴著果子會很怪異,沒想到其實還挺好看的嘛。
⑥話說有個叫Erutan的在油管上貌似挺有名的歌手,就有一首歌叫The Willow Maid。看到有人評論她的歌聲是“在月光下