知恩報恩提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

如此這般,“鼠”就從“我”跟前消失,去了“另一個世界”。失去“鼠”這件事,變成了“我”外傷體驗的核心。

因此,在《天黑以後》中,設定了一個輕輕走到沉睡女孩的身邊,並潸然淚下的人物。我想,這就是一個嶄新的“夜哨”,包含著絕不讓“我”在“鼠”身上的失敗再度重演的決心。

在《天黑以後》和《一九七三年的彈子球》中還有一處完全相同的語句,可能已經有人注意到了:

“晚安。”鼠說。

“晚安。”傑說,“對了,有誰這麼說過:慢走路,多喝水。”

(同書,112頁)

太宰治與村上春樹(1)

第二章 村上春樹的世界性

第三節 太宰治與村上春樹

在課堂上讀完了村上春樹《尋羊冒險記》的法譯本(當然不是全文,只節選了某些“精彩的片斷”),然後就是讀太宰治的《櫻桃》。

村上春樹的法譯本讀起來十分暢快,透過法語能清楚地看到村上春樹的文體。而與此相對,太宰治的法譯本則完全沒有太宰的感覺。既無趣,也不滑稽。

著名的首句如下:

J’aimerais croire que les parents passent ###ant les enfants。

直譯出來就是:“我期望父母優先於孩子。”

而太宰的原文則是——“我著實期望/大人比起小孩子/顯得更重要。”

一開頭就來了個五?七?五①的形式。這句話“砰”的一下就侵入到身體中,黏附在骨髓裡。因此,我高中一年級時讀過的這句話,四十年來都難以忘懷。

語言的力量就是如此。鐫刻在心裡的句子,其實與意義無關,會冷不防“砰”的迸發出來。太宰的文章便伴隨著這種身體上的緊迫感。

用法語去閱讀這種“手法”,毋寧說就更加顯著了。《櫻桃》的第二句話如下:

J’ai beau me dire; me les philosophes de l’Antioquité qu’il faut penser d’abord aux enfants; eh bien non; croyez…moi; les parents sont plus vulnérable que les enfants。

(“les Ceries” trauduit par Yuko Brunet et Isabelle Py Balibar; Anthologie de nouvelles japonaises contemporaines; Gallimard;1986)

直譯出來就是:“我也覺得應該像古代的哲學家們那樣,首先考慮孩子,可就是做不到。因為父母比孩子更容易受到傷害。”

真是無趣。

而太宰治的原文如下:

即使對那些所謂“為了孩子”的舊式道學家般的漂亮話進行一本正經的考察,什麼呀,竟然也是大人比孩子更加脆弱。

(《築摩日本文學全集?太宰治》,築摩書房,1991年,398頁)

法語譯者頗費苦心地將原文中的“什麼呀”譯為“eh bien non; croyez…moi”。croyez…moi,意思為“請相信我”,即一個強調斷定意義的###句。這種譯法的確很準確。這是因為,實際上,太宰在這裡突然把話題引向了讀者。croyez是“相信”這個動詞的複數第二人稱命令形。也就是說,這裡突然有個聲音喊出了“你們”的存在。

羅曼?雅各布森

遊戲競技推薦閱讀 More+
異世傾城

異世傾城

死磕
遊戲 完結 22萬字
狡猾的風水相師

狡猾的風水相師

雨帆
遊戲 完結 349萬字
偷愛花魁

偷愛花魁

不落的滑翔翼
遊戲 完結 8萬字
這個美眉很邪惡

這個美眉很邪惡

京文
遊戲 完結 8萬字
藍湖九宮傳

藍湖九宮傳

風雅頌
遊戲 完結 17萬字
欽點嬌妻

欽點嬌妻

愛之冰點
遊戲 完結 8萬字