第2部分 (第2/5頁)
冥王提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
代作對嗎?/那麼,你走在一條通往更深、更美境界的道路上。”他以歌唱來抗拒壓迫與恐懼:“我由於恐懼而歌唱/我由於被壓迫的反抗而歌唱。”他以譏諷,表達了對暴君的蔑視:“給老鼠一根皮鞭/它會像暴君那樣趾高氣揚/老鼠的子宮裡擠著一隻羊和一頭狼。”他對這個世界的抗爭,顯示著百折不撓的倔強和信念:“世界讓我遍體鱗傷,/但傷口長出的卻是翅膀。”他心甘情願,要做西西弗那樣落難者的同道:“我發誓為西西弗分擔/那塊沉默的山岩/……我發誓要和西西弗同在。” 在詩中,他驕傲地宣告自己的卓爾不群:“今天,我有自己的語言,有我自己的疆域、土地和稟賦。”他也毫不掩飾張揚的個性和大寫的自我:“我讓自己登基,/做風的君王。”“一切都在我的眼底,從旅程的第一步起。”
阿多尼斯的叛逆,在某種程度上,固然源自一個生命力、創造力極其旺盛的詩人內心的躁動,但無疑,它更源自詩人對自己所處的國家、民族乃至這個時代境況的失望。在*文化中,詩歌一向被視為“*人的文獻”,意即詩歌是詩人所處時代的忠實反映。在這一意義上,阿多尼斯的詩歌,也可以被視為“當代*人的文獻”,是瞭解當代*社會一個不可或缺的視窗。詩人阿多尼斯為祖國蒙受的苦難而傷懷:“在這個災難織就、鮮血鑄成的時代,/每天都有一個顫抖的身體在太陽面前醒來,/它的名字是——祖國。”也為詩人自身不被祖國所容而喟嘆:“詩人啊,你的祖國,/就是你必定被逐而離去的地方。”他還為整個*民族的不幸與落伍而憂戚、悲憤:“*的大地是憂傷的,/她的憂傷是語言額頭的皺紋。”“時光,在*社會停止了工作,/儘管如此,看來只有它還在工作。”他在詩中描繪了一系列*城市的頹敗景象:“試著去注視T城的白晝,/你發現的只會是黑夜。”“在名叫Z城的器皿裡,/生長著叫做‘殺戮’的永不凋謝的植物。”“只有極少數的人能夠否認:/在G城,二十世紀之後來臨的,/是公元十世紀。”在富有理想主義色彩的詩人眼裡,甚至人類社會的二十世紀也遠非一個值得讚美的世紀,而是一個光怪陸離、詭異可怖的時代:
棺材覆蓋著兒童的臉龐
書本
書寫在烏鴉的內臟
野獸舉著一朵花在踱步
岩石
在狂人的兩肺間呼吸
這
這就是二十世紀。
在抨擊現實時總有一副金剛怒目、桀驁不馴姿態的阿多尼斯,還往往超越*的時空,站在全人類的高度俯瞰人生永珍。死亡與生命、希望與絕望、光明與黑暗、愛情與*這些古今詩歌的永恆主題,也構成了阿多尼斯反覆詠歎的主調。得益於深厚的*文化根基和西方文化的滋養,以及飽經滄桑的生活經歷和充盈靈動的天賦詩才,阿多尼斯對千百年來東西方文人騷客反覆吟詠的那些主題作出新的詮釋,賦予新的意象。他在詩中呈現的人生觀、世界觀,其底色是灰暗、冷峻的:“黑暗是包圍四周的暴君”,“時光是風,/自死亡的方向吹來”,“懷著厭倦的落魄/我每一時辰都在/填平希望的湖泊”。然而,灰暗的底色下卻透射出希望的光芒,死亡的沉寂中也有著生命的脈動:“跪曲著,黑暗降生了;/挺立著,光明降生了。”“死亡來自背後,/即使它看上去來自前方:/前方只屬於生命。”“絕望長著手指,/但它只能抓住/死去的蝴蝶。”這些看似信手拈來的美麗短章,在阿多尼斯的詩作中俯拾皆是,其中蘊涵的神韻與智慧,信念與意識,是古今相通、東西合璧的結晶,達到了超凡脫俗、深長雋永的境界,足以讓讀者在玩味、聯想之餘,感悟人生的啟迪。書 包 網 txt小說上傳分享
“風與光的君王”(4)
阿多尼斯的詩作中自然也不乏情詩。按照*文化的傳