標點提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
。希望你能給我帶回來好訊息,好讓我在三個星期之內將森林裡的那些膽敢欺負到我們頭上來的無賴統統消滅掉。可是你一定要注意,瑟羅格莫頓,這件事並不是那麼容易哦。你必須像只狐狸一樣在夜裡偷偷潛行,至於你將如何渡過鐵爾河,那我可就不知道了,但你要明白,你既不能從橋上過河,也不能擺渡過河。”
“我會游泳,”瑟羅格莫頓答道:“我會安然返回的,別擔心。”
“那好,朋友,你到伙房去吧。”丹尼爾爵士說道,“你該首先到那栗色的麥酒裡暢遊一會兒。”說著,丹尼爾爵士轉身走進了大廳。
“丹尼爾爵士可真是能說會道呀,”哈奇對身旁的迪克說道,“你瞧,很多不及他的人往往要掩蓋事實真相,可他卻毫不遮掩地公開對他手下的人說得清清楚楚。他就這麼對大家說,這兒有危險,那兒有困難,可即便是說這番話的時候,他還很風趣呢。是的,我敢發誓,他的確是一個天生的領袖!只有他可以振奮人心哪!你瞧,他們又全力以赴地幹起活來了。”
哈奇對丹尼爾爵士的這番讚賞卻勾起了迪克的心事。
“貝內特,”他說道,“我的父親是怎麼死的?”
“這事別問我,”哈奇答道,“我既沒有參與這事,對它也一無所知。何況,我倒寧可保持沉默呢,迪克少爺。因為你瞧,一個人只能說說自己親眼目睹的事情,可不能講那些道聽途說來的東西,或者人云亦云的東西,那樣是不行的。你去問丹尼爾爵士吧,喔,或者如果你願意去問卡特也行,就是別問我。”
說著,哈奇就巡邏去了,只剩下迪克一個人還在沉思著。
“他為什麼不願告訴我呢?”小夥子心想,“他為什麼要提起卡特呢?卡特……啊,這麼說也許卡特參與了這件事。”
迪克走進了屋子,然後沿著一個有拱頂且地上鋪有石子的通道走了沒多遠,就來到了那個受傷計程車兵躺在那兒呻吟的小屋門前。一見到他走進來,卡特就急不可耐地問道:
“您把神父找來了嗎?”
“還要等一會兒。”迪克答道,“不過,你得首先告訴我一件事。我的父親哈利·謝爾頓是怎麼死的?”
那人的臉色馬上變了。
“我不知道。”他固執地答道。
“不,你很清楚這件事,”迪克說道,“別想迴避我。”
“我告訴你,我不知道。”卡特重複道。
“那好,”迪克說,“那你臨死之前就別想得到懺悔的機會,我現在就在這兒,而且我還要一直待在這兒。那麼,就沒有神父會到你面前來,那你就休想得到安息。因為如果你不願意改正你以前做過的錯事,那懺悔又有什麼用呢?如果你不仟悔,坦白認罪就只不過是假惺惺的而已。”
“迪克少爺,你說了自己本不應該說的話,”卡特鎮定地說道,“威脅一個奄奄一息的人是很不好的,而且,說實話,這話說來也不太符合您的身份。因為這種行為很不體面,因而對您來說毫無益處。如果您願意待在這兒的話,那就儘管等著吧。您將會懲罰我的靈魂……可您將一無所獲!這就是我想對您說的最後一句話。”說著,那個受傷計程車兵翻了個身,將背對著他。
說實話,迪克的言行的確太魯莽了,因而他對自己剛才威脅卡特的那一番話感到十分羞愧。不過,他又作了一次嘗試。
“卡特,”他說道,“別誤會我的意思,我知道,你只不過是他人手中的一種工具,一個地位卑微的人當然得服從他主子的命令,我不會過於怪罪這樣的人的。可是,我漸漸從各方面的訊息得知,為我父親報仇這一重大任務就落在我這無知的年輕人身上了。所以,好心的卡特,請你不要對我剛才所說的威脅你的話耿耿於懷,純粹用你善良的本性和真誠的懺悔,幫幫忙