第33部分 (第2/5頁)
宮本寶藏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
好能找到一
些爛木頭,人們稱做“狐火”①的,放在黑洞洞的地方,能發出幽幽的光。我們在林子裡找
到了一些,堆放在草叢裡,然後坐下來休息。湯姆以一種不大滿意的口氣說道:
①諾頓版注:腐爛的木料發出的磷光。
“真該死,這件事嘛,整個兒說來,有多容易就多容易,有多彆扭就多彆扭。要搞出個
曲曲折折的方案,可真是太難啦。又沒有一個看守理該毒死的——本來就應該有這麼一個看
守嘛。甚至連應該下蒙汗藥的狗也一隻都沒有。傑姆呢,也只是銬上了一付一丈長的腳鐐,
一頭拴住了一條腿,一頭拴在床腿上,你只須把床往上那麼一提,腳鐐就往下掉了。再說,
西拉斯姨父這人啊,他對誰都一概信任,把鑰匙給那個傻呼呼的黑奴,也不派一個人從旁監
視他。在這樣的情況下,其實傑姆早就能從窗洞裡爬出來,只不過腿上拴了一丈長的鐵鐐,
走不了路。真是糟透了,哈克,這樣一類頂頂愚索的安排我從未見過。所有的艱險曲折,一
樁樁、一件件都得憑空製造出來。啊,實在無法可想,我們只能憑眼前的材料能做到怎麼樣
就做到怎麼樣。不過有一件事是確定無疑的。必須經過千難萬險方能把他搭救出來,這才稱
得上光榮。可這樣的千難萬險,原本應該有人有這個責任提供的,如今卻一無著落,必須由
你從自己的腦袋裡編造出來。眼下就拿燈這一件事來看一看吧。面對眼前無情的現實,我們
就非得裝做那是一件多麼危險的事。其實呢,據我看,只要我們高興,我們原本不妨來個火
炬大遊行也礙不了事啊。哦,我眼下又想起了一件事,那就是,一有機會,我們就得找些材
料做一把鋸子哩。”
“要一把鋸子幹什麼用?”
“要一把鋸子幹什麼用?不是我們得把傑姆那張床的腿給鋸斷,好叫腳鐐脫下來?”
“哈,你不是說,只要有人把床往上一提,腳鐐就能往下掉麼?”
“啊,哈克·芬,你這話真是活象你這樣的人說的。你遇到一件事,就會象一個上幼兒
園的小孩子那樣對待它。難道你從沒有念過那些書?——難道沒有念過有關屈倫克伯爵,或
者卡薩諾伐,或者貝佛努託·契里尼,或者亨利第四這類英雄好漢的書①?有誰聽說過曾有
人用老孃們的那套辦法去救出一個囚犯的?那可不行。凡是赫赫有名的人,他們一個個都是
這麼幹的,把床腿給鋸成兩截子,讓床照原樣放在那裡,把鋸下的木屑吞下肚去,好叫人家
無從找到。在鋸過的地方呢,塗上泥和油,好叫眼睛最尖的人也看不出一點兒鋸過的痕跡,
還以為床腿還是好好的。隨後,到了夜晚,你把一切都準備好了,就對準床腿那麼一踢,床
腿的一截子給踢到了一邊,那腳鐐就脫落了,就大功告成了。此外不用忙別的什麼事,只消
把你的繩梯拴在城垛上,順著它爬下去,然後在城牆裡摔壞了腿——因為,你知道吧,那繩
梯短了十九英尺——好,你的馬,你忠實可靠的親隨正守在那裡,他們連忙把你給打撈起
來,扶你跨上馬鞍,你就飛奔而去,去到你的老家朗格多克或者納伐爾,或者別的什麼地
方。這才叫有聲有色哩,哈克,我多麼希望小屋下面有個城牆啊。到了逃亡的那個晚上,要
是有時間,讓我們挖出一個城壕來。”
①諾頓版注:以上四人都曾試圖冒險越獄,或越獄成功,或失敗。屈倫克伯