第27部分 (第4/5頁)
宮本寶藏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
讓他知道他們是站在他這一邊的。那位剛來的老先生彷彿給搞得丈
二和尚摸不著頭腦。沒多久,他就開了口。我馬上覺得,他發音就象一個英國人那麼樣,跟
國王可大不一樣,儘管國王能模仿成那樣,也算挺不錯的了。我就不會說老先生說的那些
話,並且要學也學不來。他轉過身來,對著大夥兒,說了下面這些話:
“目前的情況叫我大吃一驚,是我做夢也沒有想到的。坦白地說,我承認我還沒有作好
準備該怎樣對待這樣的事。因為我的兄弟和我本人剛遭到了無妄之災。他摔壞了胳膊,我們
的行李因為昨晚上天黑給錯卸在這兒上游一個鎮上。我是彼得·威爾克斯的兄弟哈維,這位
是他的兄弟威廉,他又聾又啞,連做手勢也做不了多少,如今又只有一隻手好使了。至於我
們是否是象我們自己所說的那樣的人,等一兩天內,行李一到,我就能夠拿出證據的。不
過,在這以前,我不準備說什麼了,只准備上旅館裡去等著。”
這樣,他和新來的聾啞人就走了。國王呢,他大笑了一聲,便胡話連篇了:
“摔壞了胳膊——很可能,不是麼——說起來方便得很嘛。一個騙子就非得打手勢不
可,可是又恰恰還沒有學好嘛。丟了行李!這有多巧啊——這個主意妙極啦——特別在目前
的情況之下!”
說著,他又大笑了起來,旁人也一個個笑了起來,只除了三四個人,也許五六個人。其
中的一個就是醫生,另一個是一位目光銳利的先生,手裡提著一隻用毛氈做的老式手提包。
他剛從輪船上下來,正跟醫生在低聲說話,時不時用眼睛瞟一眼國王,還點點他們的腦袋—
—此人就是勒維·貝爾,去了上游的路易斯維爾剛回來。另外還有一個人是一位又高又大的
粗壯漢子。他走過來,聽完了老先生的話,如今正聽著國王在說話。國王的話剛說完,這位
粗壯大漢就挺直了身子說道:
“喂,聽我說,如果你是哈維·威爾克斯,那你是什麼時候到這個鎮上來的?”
“在殯葬的前一天,朋友。”國王說。
“在那一天的什麼時間?”
“黃昏時分——太陽落山以前一兩個鐘點。”
“那你怎麼來的呢?”
“我搭了薩珊·鮑威爾號輪來的,從辛辛那提開來的。”
“那好啊,那麼你怎麼會在那天早上——坐了一條划子——在灘嘴子的呢?”
“我早上沒有去灘嘴子。”
“這是撒謊。”
有幾個人朝他跳將過來,求他別以這樣的態度對一位老人和傳教師說話。
“去他媽的傳教師,他是個騙子,是個撒謊的傢伙,那天早上,他就到了灘嘴子了。我
就住在那裡,不是麼?啊,我正在那裡,他也在那裡。我看到他在那裡。他坐著一隻小划子
來的,還有丁·柯靈斯,還有一個孩子。”
醫生就站出來說話了。
“那個孩子,你如果看到了,能認出來麼,哈納斯?”
“我看我能,不過我說不準。啊,那邊那個不正是他麼?
我認得他一清二楚的。”
他指著的正就是我。醫生說:
“眾鄉親,我不知道新來的一對是騙子還是不是,不過,如果這兩個不是騙子,那我就
是個白痴了,就是這麼一句話。我認為,我有這個責任不讓他們從這兒溜走,一直到我們把
事情弄清楚為止。來吧。哈納斯,還有大夥兒都來吧。我們