第18部分 (第3/5頁)
宮本寶藏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
中,一處處小島全都灰濛濛的,大樹被大風吹得前仰後合。然後喀嚓一聲,呼隆隆、呼隆
隆、呼隆隆——雷聲在滾動,一直滾向遠處,才逐步消失——緊接著,唰的一下,來了個大
閃,跟著是一個驚天動地的大霹靂。急浪有時差點兒要把我從木筏子上衝到水裡去。不過我
身上沒有穿什麼衣服,我也不在乎。對水上露出的樹幹、木樁,我們不難對付。既然電光老
在四下裡閃來閃去,我們就能對水面上的情況看得清清楚楚,我們會不費事地撥動筏子的頭
頭,避開它們。
你知道,我該值半夜裡的班。不過,我到那時實在困得不行,所以傑姆就說,開頭一半
的時間,由他替我代值吧。他就是這樣體貼人。傑姆一向這樣。我爬進了窩棚,不過國王和
公爵在鋪上攤開了手腳,就沒有我容身之地了。我就睡到了外邊去。雨,我不在乎,因為這
是暖暖和和的。眼下,浪頭也不會那麼高了。到兩點鐘,風浪又大了起來,傑姆本想叫醒
我,後來一想,便改變了主意。因為依他看來,浪不致於掀得太高,造成禍害。可這下子他
看錯了。沒有多久,突然之間,猛然衝過來一個地地道道的急浪,一下子把我打到了水裡
去。傑姆開懷大笑,差點兒就笑死了。他是黑奴中間最容易哈哈大笑的一個呢。
我接過了班。傑姆躺了下來,一會兒就打起呼嚕來了。暴風雨慢慢過去了,天轉晴了。
一見到岸上木屋裡有燈光,我就把他叫醒,把木筏子藏進隱蔽的地方,藏它個一整天。
國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒“七分”①,第一場五分
錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——“制定作戰計劃。”公爵從他的
旅行包裡掏出許多印著字的小傳單,並且高聲念著上面的字。
①一種有王牌的紙牌遊戲,誰先贏到七分者勝。
一張小傳單上寫道:“巴黎大名鼎鼎的蒙塔爾班·阿芒博士,定於某日某地作‘骨相?
演講’,門票每人一角。”“備有骨相圖表,每張二角五分。”公爵說,那就是他自己。在
另一張傳單上,他就是“倫敦特勒雷巷劇院扮演莎士比亞的世界著名悲劇演員小迦裡克
①。”在其它一些小傳單上,他又有了別的一些名字,能有種種非凡的能耐,象用“萬靈寶
杖”,可以劃地出泉,掘土生金;還有“驅趕邪魔外道”,如此等等,不一而足。後來他說:
“演戲的行當是我最最心愛的了。皇上,你登過臺沒有?”
“沒有,”國王說。
“那麼,不出三天,下臺的皇上②,你將要登臺演出。”公爵這麼說。“到了下面第一
個鎮子,我們要租下一個會場,演出《理查三世》中鬥劍一場和《羅密歐——朱麗葉》中陽
臺情話一場。你看怎麼樣?”
①大衛·迦裡克(1717—1779)是英國演莎劇名演員,倫敦特勒雷巷劇院
經理。但並沒有“小迦裡克’之說。諾頓版注:可比較第二十一章中關於捏造出來的“小迦
裡克”之說。
②諾頓版注:“畢奇華特’(“艙內汙水’)和“下臺的皇上’這類名詞的創造,可見
馬克·吐溫使人物個性化並進行幽默諷刺的工夫,也表現了邊疆老百姓善於起綽號以逗笑的
本領。
“畢奇華特,我是倒黴透頂了,只要能進錢,我都贊成。不過嘛,演戲,我實在一竅不
通,看得