賴賴提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
解釋:空氣的溼度決定了鹽粒能否在營火中發出聲音。也就是說,暴風雨來臨之前,空氣溼度很大,鹽粒受潮,投進火中後就不會發出任何聲響。
年輕人認為長者的觀念已經過時了,派不上用場了,因此他們經常對長者的哲學嗤之以鼻。然而,事實上,一些人生信念儘管已經顯得古老,然而就像海水中提煉的鹽粒,它們仍然是對大海深遠記憶的結晶。
追尋真理,是對真理的珍愛;認識真理、信仰真理,則是對真理的享受。長者的智慧總是藏在長年累月的積澱中,它歷經了時光的風雨,滲透在我們的生活之中。就像從海水中提煉的鹽粒一樣,它們依然是對大海深遠記憶的結晶。
Salted Wisdom
Anonymous
A story tells about a senior villager who led other villagers carrying salt day and night to a town in order to trade barley as food for the winter。 One night they camped in a wilderness with a starry sky above。 The senior villager; obeying the tradition passed down from ancestry; took out three blocks of salt and threw them into the campfire; presumably to foretell the changes of weather in the mountains。
All eagerly awaited the old man’s “weather report”: if the salt in the fire produced crackling sound; they would have good weather in store; if no sound was produced; it then meant the good weather would soon end and a storm would e at any moment。
The senior villager looked serious。 The salt in the campfire made no sound at all。 Convinced by this bad omen; he urged the whole team to set out immediately after daybreak。 A young man in the group; however; insisted that they should not depart in such a hurry; deeming it absurdly superstitious to “forecast the weather by using salt”。 It was not until the next afternoon that the young man caught up on the wisdom of the old man when the weather suddenly changed; with cold winds blowing and a snowstor