第44頁 (第1/2頁)
羲和清零提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;辱&rdo;字還未出口,金飛就見蘇彬舉著菜刀用力一剁……&ldo;咚!&rdo;砧板上最後一小半包心菜被兇殘地劈成了碎末,接著是蘇彬橫掃過來的兇狠眼神:&ldo;你說什麼?&rdo;
金飛終於從頭到腳從裡到外都醒了,他小心翼翼地往後退了一步,沉聲道:&ldo;英雄,放下刀,咱們有話好說。&rdo;
蘇彬拎著菜刀&ldo;哼&rdo;了一聲,傲嬌道:&ldo;不許咒我跟我女朋友的關係!&rdo;
就在這時,兩人只聽玄關門聲響動,一同扭頭看去‐‐是愛倫回來了。
作者有話要說:【有關英文名改中文直譯】
親愛的讀者大大們:
因為上上章修改文名(英譯中)的緣故,看到文下有很多讀者大大在討論到底是英文名好還是中文名好,大家的留言我都仔細看了,改名後許多原讀者提出閱讀不適,我真的非常愧疚難安,連續兩天看到這樣的評論都很著急,飯也吃不好,覺也睡不好……
說實話,最糾結的人是我(/_\)。
首先為編輯大大說句話,編輯的意見並不是強制性的,而只是個提議,而我採納她的提議也不是因為對編輯的話聽之任之,而是經過深思熟慮的。編輯不是站在她本人角度說這話的,而是站在大多數讀者的角度,覺得改成中文更適合。她從業很多年,在晉江閱文無數,所以我很尊重她的意見。看到有人質疑編編的英文能力,我也這麼跟她開玩笑過,但其實不是……編編本身就是英語系的(/_\)。。。
其次,我自己的寫作感受當然是覺得英文名更順手(看過《重返男神之路》[現已改名為《夏之葉》]的老讀者都知道那個文後期出現了很多英文名),但這一次我之所以會改,是因為我有時候自己審文,乍眼看去,中文夾雜著英文名,覺得看著非常亂。雖然寫起來順手,但我有點強迫症,看著滿屏的中文夾雜一點英文就想把那些英文字眼都摳掉。。。
之後被編編提議改成中文直譯,我又覺得讀起來很彆扭,為此我做了很久的心理鬥爭。我後來也徵詢了幾位作者朋友的意思,她們的意見都是改成中文。
我在那之後,也有自己去查一些關於閱讀舒適度的資料,得知如果一篇文裡有兩種以上的語言(雖然這幾個英文人名很簡單),讀者剛開始讀時都會覺得切換語言很累,除非是真的很喜歡這個故事,有想要去讀懂的慾望,否則一般讀者第一眼看到中文夾雜英文,可能直接就不想看了……
沒錯,的確看到英文名能更好的代入國外環境,而且我也知道很多讀者大大看英文毫不費力,但是從整體舒適度來看還是直譯好,否則為什麼那麼多國外名著翻譯成中文後會連同英文名一起翻譯呢?比如大多數人看到&ldo;愛麗絲&rdo;會想到那個夢遊仙境的小女孩,看到alice就覺得可以是隨便一個小姑娘;看到哈姆雷特會讓人想到為父報仇為情自殺的王子,但看到halet(哈姆雷特英文名)我的第一反應就是&ldo;火腿讓(ha + let)&rdo;或者&ldo;哈雷彗星(halley,讀音相似)&rdo;,然而,如果看的原版的話,反而會覺得halet這個名字超帥,而&ldo;哈姆雷特&rdo;的翻譯則讓人不忍直視‐‐這些,都是因為&ldo;先入為主&rdo;。
留言的讀者會覺得不習慣,是因為你們已經對allen這個人物有了一個略具體的形象。
一個讀者吐槽說,看見allen就自動代入高大上貴族總攻美顏