第41頁 (第2/3頁)
[美]赫爾曼.麥爾維爾著提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
想到那就是象徵著他的王位呢?因為亞哈就是船上的可汗,海中之王,也是大海獸的太君
過了一會兒,他嘴裡就不住迅速地噴出陣陣濃煙來,濃煙又直飄回到他臉上&ot;這是怎麼一回事,&ot;他終於一邊自言自語,一邊拿掉菸鬥,&ot;吸菸也不再會減輕痛苦了我的菸鬥呵!如果連你都失卻了魔力,那我一定是弄不好嘍!我一直在這裡不知不覺地苦幹著,不是為了享樂,不錯,而且一直沒有注意到是在當風抽菸;當著風,而且這樣一個勁兒吹吹噴噴,彷彿就象條垂死的大鯨,我這最後的噴射,都是充滿著最強烈的苦惱我還要跟這支菸鬥打什麼交道?這東西本來就是意味著寧靜,把柔和的白煙吹進柔和的白髮裡,而不是吹進我這樣蓬亂的鐵灰色的發綹裡我再也不吸它了&ot;
他把那支還燃點著的菸鬥扔到海里去了煙火在浪裡噝的一聲;同時,船隻掠過那下沉的菸鬥冒起的泡泡,颼地往前駛去亞哈戴著垂邊帽,在甲板上蹣蹣跚跚地踱來踱去
第三十一章 春 夢 婆
(春夢婆拯救眾生,使醒迷夢之產婆,典出莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》該劇中羅密歐說:&ot;昨兒晚上我做了個夢,&ot;邁丘西奧答道:&ot;那一定是春夢婆來看望過你了&ot;)
隔天早晨,斯塔布走上來對弗拉斯克說:
&ot;這樣一個怪夢,中柱呀,我可從來沒有做過你總知道老頭兒那條牙腿,哼,我夢到他用那條腿踢了我;正當我想回踢一下,確確實實,我的小朋友,我就立刻把我的腳踢了出去!於是乎,完啦!亞哈象個金字塔,可我呀,活脫是個大傻瓜,不斷地踢它可是,更奇怪的是,弗拉斯克你知道,所有的夢都是多麼奇怪的呀我在這樣滿腔怒火中,卻不知怎的,我似乎在暗自思量,認為亞哈踢我,畢竟還算不上是很大的侮辱怎麼?,我心裡想,這算什麼?那又不是條真腿,不過是條假腿罷了真打跟假打,那可是大大不同的呵,弗拉所克,這就是為什麼吃一記拳頭比吃一記手杖更要難挨五十倍的道理了真正的肢體就會給人以真正的侮辱,我的小朋友聽著,我一邊用我的笨腳趾踩著那可惡的金字塔,一為一直暗自思量這一切竟是矛盾得這麼厲害,我說,我一直在暗自思量;他那算是什麼腿,不過是根手杖一根鯨骨手杖罷了不錯,,我心裡想,那不過是一種開玩笑的棒打事實上,他只是用鯨骨給我一頓敲打並不是一種惡意的踢再說,我又想,你就看一看吧;哼,那尾梢就是腳端的那部分那可是多麼細小的尾梢呀因此,要是一個大腳農民踢了我,那才是一種該死的大侮辱呀而這種侮辱不過是一點點而已,不過,弗拉斯克,現在這個夢的最大的玩笑來到了正當我在亂踢那金字塔的時候,來了一種長滿獾毛的老人魚,背上長著個駝峰,抓起我的肩膀,把我團團轉地拖了一通你在幹什麼?,他說我滑倒了!老朋友,我可嚇壞了這麼一副相貌!不過,不知怎麼一來,過了一會,我又不害怕了我在幹什麼?,我終於說道那麼,你是幹什麼的,我倒想知道,駝背先生?你可要挨一腳?,的的確確,弗拉斯克,我的話還沒有說完,他已經屁股一轉,彎下腰去,拉起他當破布片用的一團海藻你想我看到什麼哎喲,老朋友,他的屁股儘是一些穿索針,尖端都戳了出來我再一想,就說,我想我還是不踢你吧,老頭兒,他說,聰明的斯塔布,聰明的斯塔布;,他就這麼不住地嘟噥下去,直象是一隻煙囪似的八目鰻在嚼著它自己的齒齦我看到他並不打算停止他那聰明的斯塔布,聰明的斯塔布,,我心想,還是再踢那個金字塔吧但是,我剛把腳一舉,要踢出去的時候,他就吼了起來,別踢!,餵,,我說,現在又怎麼啦,老頭兒?,你聽著,,他說,什麼叫侮辱,我們來辯一辯理吧亞哈船長踢了你,可不是嗎?,是呀,他踢了我,,我說就正踢在這地方,很好,,他說他