第49頁 (第1/3頁)
[美]弗朗西斯卡·海格提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
我明白他的意思。但尤其是為了他,我知道我們應該離開。在這裡,我們無法找到關於他身世的答案。還有其他人,他們漂浮的面孔仍會出現在我的夢境之中。當他們在玻璃缸後面沉默等待時,我卻陷入這種舒適的生活中,這難道不是一種背叛嗎?
我嘗試新一番遊說:&ldo;你聽到妮娜是怎麼說改造者的了。你和我都知道更多扎克做的壞事。&rdo;
&ldo;那麼,是什麼讓你如此肯定,如果我們以某種方法找到自由島,就能阻止他呢?&rdo;
我能理解他的觀點。對我來說,自由島一直是一個鮮明的存在。我每晚都見到它,清楚地在黎明天空下看見它的輪廓,或者透過雨夜迷霧的確切形狀。我感受到懸崖底部經受海水沖刷的黑色岩石的每一道紋理。更重要的是,我明白自由島所包含的意義‐‐另一種選擇‐‐歐米茄抵抗力量‐‐我們再也不用四處逃亡或躲藏的地方。然而我也知道,對吉普來說,自由島顯得既抽象又渺茫,跟我們到達艾爾莎家裡以來具象真實的日常生活相比,更是如此。
我們的爭議永遠無法化解。儘管我心神不安,仍很樂意被他說服,有個藉口再多待一陣。每天傍晚我都對自己說,就再多待一天而已。到了夜裡,我靠著吉普蜷縮在小床上,儘量不去想環繞在我夢境周圍的畫面。更重要的是,我試圖忽略被神甫追尋的感覺,就像耳旁的鈴聲一樣無處不在,無法逃避。
最終,艾爾莎解決了我們的爭端。一天下午,她闖進我們的房間,手裡拿著個大袋子。我正坐在床上,手臂沒有綁著,因此急忙躲到毯子下面,但是艾爾莎不耐煩地沖我揮揮手,說:&ldo;別浪費時間幹這個了。你以為我不知道像你一樣皮包骨頭的小女生,腰部不可能這麼臃腫嗎?而且,你用一隻手實在是太笨拙了。他也好不到哪兒去。&rdo;她說著,用手戳了吉普一下。
我把毯子拿掉,問道:&ldo;那你為何不說些什麼呢?&rdo;
&ldo;因為你們這個主意還算不錯。我們不能讓孩子們無意中吐露這裡有個先知。並不僅僅是因為先知太稀少,而是提到先知時,你知道人們是什麼樣的,就算是歐米茄人也如此。&rdo;我點點頭,想起在定居地時人們誹謗的言論。&ldo;綁起手臂這個把戲,在大街上匆匆一瞥,很難看出破綻。&rdo;艾爾莎補充道。
我閉上雙眼。&ldo;很抱歉,我們沒有告訴你實情。&rdo;
艾爾莎再次對我的話置之不理。&ldo;守護自己的秘密,是你們兩個養成的好習慣,你們在這裡做得相當好。我希望你們能待得久一些,但你們必須在今晚前離開。&rdo;她在說話的時候,已經開始把吉普的毯子塞進袋子裡。
吉普站起身來。&ldo;發生了什麼事?&rdo;
&ldo;今天在集市裡有議會士兵,這沒什麼不尋常的,但這次人數很多,而且街談巷議的說法是,他們派人監視這座城鎮,並且開始建造出入關口。他們告訴我們的市長,這是為了保護我們。&rdo;她笑起來,&ldo;顯然這裡突然出現了強盜問題,並且阿爾法人如此關心我們,以至於親自來保護我們。&rdo;
&ldo;離他們封閉整座城市還要多長時間?&rdo;我問道。
她聳聳肩。&ldo;我不知道。他們已經在主要的路口都佈置了守衛,但還沒有建起一堵牆。在那之前,他們只能用巡邏隊來包圍這裡,而這取決於他們帶來了多少士兵。&rdo;
我站起身來。&ldo;他們會帶來幾百人,試圖包圍整個鎮子。我本應該知道的。&rdo;
艾爾莎點點頭。&ld