第10頁 (第2/2頁)
[愛爾蘭]歐因·科弗提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
中的睡意,阿特米斯再次盯在了紙頁上。紙頁上每段話的四邊都有實線包圍著,這可能代表著段落或章節,但是看來它們不能按通常從左至右,從上至下的方式閱讀。
阿特米斯試啊試,他試了阿拉伯語從右至左的閱讀方式,還有中文的柱形閱讀順序,但是都不見成效。這時他注意到了各頁的共通點‐‐它們都有一個中心區域,其他的象形文字都排列在這個軸心區的四周。那麼,這也許是一種以中心為起點的文字排列方式。但是從中心起朝哪裡讀?阿特米斯瀏覽了各頁,想找到其他的共通點。幾分鐘後,他找到了。每頁紙上,每個段落的角落裡都有個小小的矛頭。這可能是一個箭頭嗎?一種方向?走這邊?那麼閱讀方式可能是從中間開始,跟著箭頭指向,以螺旋方式閱讀。
電腦程式無法處理這種情況,於是阿特米斯不得不臨時想辦法。他用一把美工刀和尺子,割開了書的第一頁,把它按傳統西方語言順序‐‐從左至右、按水平方向重新進行了排列。然後他又把這一頁重新掃描,輸入了修正過的埃及語翻譯器。
電腦嗡嗡地響著,急速地旋轉著,把所有的資訊轉變成二進位。有幾次它停了下來,要求確認某個字元或符號。當機器學會這種新語言後,這種情況發生得越來越少了。最後電腦螢幕上閃出了六個字:完成檔案轉換。
手指因為疲憊和激動而顫抖著,阿特米斯按下了&ldo;列印&rdo;。一張紙從雷射印表機裡吐了出來。現在是英文字元了,雖然還是有錯,需要做些細微的調整,但是它已經完全可以閱讀了,最重要的是,完全理解得了。
阿特米斯清楚地意識到自己可能是幾千年來第一個破譯精靈語言的人,他開啟了檯燈,開始閱讀那頁紙。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>