爆炒小黃瓜提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
支菸,“這世道不安全,到處都是壞人。警察不管事,平克頓偵探社又只為有錢人服務——像我們這樣的人,就算死了,也沒人關心。”
薄莉冷冷地說:“你是在說,就算我死在這裡,也沒人關心嗎?”
“上帝作證!”特里基叼著煙舉起手,一臉真誠,“我說的是林子裡那群人——你的前主顧,道斯先生。”
“道斯”是經理的姓,馬戲團的名字就叫“道斯先生的馬戲團”。
薄莉:“道斯先生是死是活,關我什麼事?”
“真冷漠啊,”特里基吸了一口煙,搖頭感嘆,“但也可以理解,道斯的確不是一個好人,坑蒙拐騙,無惡不作。跟你實話實說吧,我並不是艾米莉的哥哥。”
薄莉假裝驚訝地揚起眉毛。
“道斯讓她跟著我,是希望她能為科學獻身——你知道,她有四條腿。很多科學家都很好奇,她是否有兩套器官,如果有的話,懷孕時又是如何運作的。”
特里基說:“我是道斯僱來的說客,他希望我說服艾米莉安樂死,把遺體‘捐’給那些好奇的科學家們。”
薄莉總算懂了什麼叫“語言的藝術”。
拐賣人口,謀取不義之財,居然能被眼前的人說成“為科學獻身”。
薄莉諷刺道:“那你是來說服我‘為科學獻身’的嗎?”
特里基笑著說:“親愛的,除了艾米莉,沒人要為科學獻身。”
他吐出一口煙霧,眯起眼睛:“我來這裡,是為了招募你的同伴,埃裡克。”
他終於進入正題了。
薄莉的心臟漏跳了一拍,心念電轉,試圖以嫉妒的語氣從他的口中套話:“埃裡克?他有什麼好招募的,他不過是一個偷東西比較快的小偷!”
“如果你親眼看過經理的死狀,就不會這麼說了。”
薄莉答得理直氣壯:“我沒看到,我的馬受驚了。”這是實話。
特里基見她一問三不知,臉上顯出不耐煩,最開始的好態度也消失了。
“閒話少說,小子,”他對她的稱呼也變了,“告訴我埃裡克在哪兒,我可以給你一大筆錢,保證你下半輩子都衣食無憂。你也不想一輩子都泡在泥巴里吧?”
特里基看她的眼神,簡直像看一個身懷寶藏而不自知的蠢貨。
但他根本不知道,她交出寶藏就得死。
再說,埃裡克那
() 麼厲害,近乎無所不能,人人都想讓他為自己賣命。
既然如此,她又為什麼要把他交出去?
不過……
薄莉看向特里基的馬車。
毫無疑問,這是一輛昂貴的私人馬車。
車廂上了漆,掛著絲綢窗簾,車身上甚至有精美的繪畫,車輪也經過精心保養,看上去牢固且易於轉動。
特里基是個有錢人,而且得罪了埃裡克——埃裡克肯定沒有走遠,說不定就在旁邊聽他們對話。
薄莉不無惡意地想,不知道她能不能說服埃裡克,搶了這個特里基?
這樣,她就不必“一輩子都泡在泥巴里”了。
特里基見她不說話,似乎也意識到了自己的語氣頗為生硬,又硬生生扭轉成了溫和謙遜的口吻:
“我找他沒有壞事,真的,只是想跟他談一筆生意——你不知道,他的魔術有多厲害,可以憑空變出一團火!簡直像是魔法!上一個讓我這樣震驚的魔術師,還是羅貝爾-烏丹。”
原作裡,也曾用“羅貝爾-烏丹”形容埃裡克出神入化的魔術能力。
要知道,羅貝爾-烏丹可是“現代魔術之父”。
如果不是他,魔術可能仍然只是街頭的雜耍,而不是一種雅俗共賞的舞臺藝