第1頁 (第1/3頁)
[英] 尤金·羅根提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
[國際政治] 《奧斯曼帝國的衰亡:一戰中東,1914‐1920(出書版)》作者:[英] 尤金&iddot;羅根/譯者:王陽陽【完結】
編輯推薦
★英國著名歷史學家,首次審讀挖掘並解讀了奧斯曼帝國的衰亡歷程,以及對次世界大戰的深遠影響,並對現在中東政治政權民族等問題的根源性探索。
★作者寫作一如既往地好讀,並配有不少難得的歷史地圖和圖片,圖文並茂地再現了扣人心絃的歷史畫面。
內容簡介
本書栩栩如生地重現了第一次世界大戰的中東,描寫奧斯曼帝國在次世界大戰中扮演的角色。中東是地緣政治的關鍵,奧斯曼帝國得到德國金錢、武器和軍事顧問的支援,向英法俄軍隊開戰。土耳其人在加利波利、美索不達米亞和加沙,給協約國以決定性的打擊,然而戰局逆轉。巴格達、耶路撒冷、大馬士革相繼陷落。戰後勝利者瓜分奧斯曼帝國,種下了現代阿拉伯世界永無止境的衝突根源。
作者簡介
◎ 作者介紹
尤金•羅根(eune rogan),英國歷史學家,牛津大學聖安東尼學院中東現代史高階研究員,前中東中心主任。他的作品《奧斯曼帝國晚期的國家邊界》獲得了阿爾伯特•胡拉尼獎(albert hourani prize),另有暢銷作《阿拉伯人》。
◎ 譯者介紹
王陽陽, 2008年浙江大學英語系本科畢業;2013年天津外國語大學同聲傳譯專業研究生畢業;2013‐2015年美國賓夕法尼亞州立大學教育理論與政策及比較國際教育專業碩士,全國二級口譯。現為賓夕法尼亞州立大學在讀博士。
=================
理想國譯叢序
&ldo;如果沒有翻譯,&rdo;批評家喬治&iddot;斯坦納(e steer)曾寫道,&ldo;我們無異於住在彼此沉默、言語不通的省份。&rdo;而作家安東尼&iddot;伯吉斯(anthony burss)回應說,&ldo;翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個文化變得可以理解。&rdo;[書籍免費分享微信jnztxy]
這兩句話或許比任何複雜的闡述都更清晰地定義了理想國譯叢的初衷。
自從嚴復與林琴南締造中國近代翻譯傳統以來,譯介就被兩種趨勢支配。
它是開放的,中國必須向外部學習,它又有某種封閉性,被一種強烈的功利主義所影響。嚴復期望赫伯特&iddot;斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國獲得富強之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現。
在很大程度上,這套譯叢仍延續著這個傳統。此刻的中國與一個世紀前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰,我們迫切需要他人的經驗來幫助我們應對難題,保持思想的開放性是面對複雜與高速變化的時代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對世界的豐富性、複雜性本身充滿興趣,真誠地渴望理解他人的經驗。
理想國譯叢主編
梁文道 劉瑜 熊培雲 許知遠
本譯叢獲理想國文化發展基金會贊助支援
導讀
作為&ldo;聖戰&rdo;的第一次世界大戰
梁文道
9月11日確實是個特別的日子,世界歷史的轉捩點。
1683年9月11日,奧斯曼帝國大軍最後一次圍困維也納。自那一天起,歐洲人就再也不必害怕這個曾經使得他們心驚膽戰、夜半無眠的老對