第5頁 (第1/2頁)
[美]庫爾特·馮內古特提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
【1 原文為拉丁文。】
我帶了兩個女孩子與我同往:我的女兒南尼和她最要好的朋友艾莉遜&iddot;米切爾。她們從未離開過科德角。我們看見了一條河,便得停下來,這樣,她們可以在河邊欣賞一會兒。她們從未見過這種不含鹽份、河床狹窄的流水。這是哈德遜河。河裡有鯉魚,我們能看得見。它們挺大,像核潛艇。
我們還看到了瀑布,那是些溪流,它們從懸崖上飛奔而下,注入德拉瓦河。要停下來看的東西很多‐‐然後又該往前走,總得催她們走。小姑娘們穿著舞會上穿的白色禮服和黑鞋子,因此陌生人一眼就看出她們多麼可愛:&ldo;姑娘們,該走了。&rdo;我不時地提醒說。於是我們又往前走。
後來太陽下山了,我們在一家義大利餐館裡吃了晚飯,然後我便去敲伯納德&iddot;弗&iddot;奧黑爾家漂亮的石砌房子的大門。我手裡拿著一瓶愛爾蘭威士忌,那瓶子就像吃飯時搖的鈴子。
我會見了他的賢妻瑪麗,這本書就是奉獻給她的。還奉獻給德勒斯登的出租汽車司機格哈特&iddot;繆勒爾。瑪麗&iddot;奧黑爾是位訓練有素的護士,當護士對婦女來說是份好差使。
瑪麗很讚賞我帶去的兩個小女孩,讓她們與她自己的女孩一起玩,一起去樓上嬉戲、看電視。等孩子們走後,我才意識到瑪麗不喜歡我,或許是對這夜晚有什麼不快。她的態度客氣而冷淡。
&ldo;你們的房子很好,很舒適。&rdo;我說,這房子真是呱呱叫的。
&ldo;我安排了個地方,你們可以在那裡談話,不會受幹擾。&rdo;她說。
&ldo;好。&rdo;我說,我想像一間隔板套間的火爐前擺著兩張皮椅子,兩個老兵可以坐在那兒喝酒聊天。但是她卻把我們領到廚房。她在鋪著白瓷桌面的餐桌旁放了兩張直靠背椅。頭頂上一隻兩百瓦燈泡的光線照射在桌面上,令人眼花繚亂。瑪麗似乎為我們準備了一間手術室,她在桌子上只放了一隻杯子,是專給我用的。她解釋說,戰爭結束後,奧黑爾就不能喝烈性飲料了。
於是我們坐了下來。奧黑爾很窘,但是他不肯告訴我出了什麼事情。我也沒想到是我惹得瑪麗如此惱火。我是個有家室的人。我只結過一次婚。我不是醉鬼。戰爭期間我也沒有陷害過她丈夫。
她給自己調了一杯可口可樂,盛冰磚的盤子碰到潔白的小鏽鋼水池上,發出很大的聲響。然後她又走到別的房間去。但是她坐立不安,滿屋子轉來轉去,把門開啟又關上,甚至把傢俱搬來搬去,以此來發洩心中的怒火。
我問奧黑爾,我說了或做了什麼,使她這麼不高興。
&ldo;沒什麼,&rdo;他說,&ldo;你別煩心。這跟你毫無關係。&rdo;他一片好心,他在扯謊。這跟我很有關係。
我們決定不理瑪麗而回憶戰爭。我拿出隨身帶來的兩瓶酒。
我們有時哈哈大笑,有時又微微一笑,似乎又想起了戰時的情況,但是我們誰也回憶不起什麼好事。奧黑爾想起在德勒斯登挨炸之前,有一個傢伙喝得爛醉,我們只好用手推車把他送回去。這件事也不值得寫本書。我回想起有兩個俄國士兵搶劫一個鐘錶廠。他們拉了滿滿一馬車的鐘。他們興高采烈,酩酊大醉,抽著用報紙卷的粗大香菸。
我們回憶起來的大約就那麼多,而瑪麗仍然在弄出各種響聲。
她最後又到廚房裡來調可口可樂。她從冰箱裡又拿出一盤冰磚,把它砰的一聲丟進水池,雖然那裡面已經扔了不少冰塊了。
然後她轉向我,讓我知道她多麼生氣,並且是生我的氣。她一直在自言自語,我只聽到了她的片言隻語:&ldo;那