中國長城網提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
正式名稱是“通用公共服務1995型”,由電池驅動,造型圓滑的機器人用它的履帶式行走機構緩緩從機艙過道中穿過,連帶著拖曳的商品小推車一起,在中年人的注視中進入服務區。
他知道,只要一分鐘,這個小傢伙又會以同樣的速率帶著裝滿商品的推車出現,一絲不苟的在這個長達60米的機艙內用機械質感的發音為每一個乘客服務。對這些航空食品有興趣的人需要用不輸給鐵錘的個人終端去砸這個有些可愛的機器才能付賬。
睡過去之前看到胖男人用這麼暴力的方式購物,可是讓薩利姆震撼了半天。直到他被告知笨重的個人終端沒法直接建立連結,必須用直接接觸的方式進行認證;而且這也是唯一可以“合法毆打”國家機器的途徑……
應該說,不愧是蘇聯人嗎?
中年人這個想法在腦子裡停留了幾秒,就拋之腦後。
他雙手放在膝蓋上,靜靜等待這一分鐘過去。
不久,服務機器人準時出現,這次拉的卻是泛著熱騰蒸汽的一車食物。
“是餐前的小點心。”胖子知道這個阿拉伯人是第一次搭乘蘇聯航空公司的飛機——這從他之前拘謹的表現可以看出來——這樣向他解釋:“雖然和外國的頭等艙服務實在沒法比,但好歹食物上還是很豐盛的。”他用自己的“黑磚”狠狠砸了機器人頭頂的接觸器一下,手指靈活的在觸控式螢幕上cāo作著,“啊哈,神秘東方的‘經過兩次加工的熱牛nǎi豆腐’,感謝偉大的翻譯者,我想我們運氣不錯。”
他對著那個神奇的牛nǎi點心的圖示點下去,個人銀行賬戶上立即少了一盧布。
“我以前做生意時嘗過這玩意,中國人管這叫做……‘商批nǎi’,我想你會喜歡的。”在機器手臂將一份鋁箔紙碗包裝的點心交給他時,胖子點著蓋子上的“聯盟食品工業中心莫斯科第三工廠”說:“當然,工廠裡出來的就一個味道,比不上中國人的手藝。”
“這已經很豐盛了,先生。”
中年人有樣學樣的砸了一下,不怎麼熟練地cāo作著他的終端機。和蘇聯公民使用的集身份資訊、銀行賬戶、工作關係、醫療保健資料等一體的終端機不同,外國人使用的版本就是個能付賬的手提電話,不接入資訊中心的閹割版終端機在處理速度上有著致命缺陷。
他花了數倍的時間才買下一份“神奇nǎi酪”——介於不論是俄文譯名還是胖子提供的中文名都太過扭曲,他決定還是給這種聞起來很香甜的食品一個符合形象的名字——味道就和看起來一樣美妙,難以相信這就是被那位大腹便便的先生形容為“工業垃圾”的食品。
不知滿足的蘇聯人……
他給這個還要陪自己幾個小時的乘客下了這樣的定義。
中年人安靜地享受著這份入口的甜美,直到奈不住寂寞的旅人趴在一個扶手上說:“嘿,怎麼樣?”
“很美味的點心。”他實話實說,聯盟航空提供的一盧布點心讓他對這個公司報以好感。
他喜歡簡樸而滿足的享受方式。
胖男人呲了呲牙,對這個回答很不滿意。
“我是說你的莫斯科之旅,你是來蘇聯旅遊或者是談生意的,對嗎?”他說的又快又急,把之前不能說的東西一股腦兒倒出來:“你來自zì ;yóu的阿拉伯,對嗎?對這個國家感覺怎麼樣?”
zì ;yóu的……阿拉伯?
中年人很難以理解這兩個詞怎麼會聯絡在一起的,他還以為自己學習的俄語需要來一次徹底更正。直到這個人再用緩慢的語速重複一遍,他才直到自己沒弄錯。
zì ;yóu的阿拉伯?
一個天大的笑話!
但