博搏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

轉瞬卻不見了。後半夜,周作人呱呱落地。堂叔看見白鬚老人的傳言不脛而走,後來竟變成了老和尚。此後,周作人就傳言是老和尚投胎轉世。

周作人生病住院期間,便開始研讀佛經,並且讀經頗多。魯迅在周作人住院期間,經常前去探望,給周作人帶去佛經,從魯迅日記看,魯迅常特地去給周作人買經書。

周作人研究佛經,在一些文章裡也經常引用佛理,如《山中雜信》、《勝業》、《吃菜》、《入廁讀書》、《談戒律》、《釋子與儒生》等。但上世紀四十年代初至他去世的二十多年裡,在他的文章裡再也難覓與佛有關的片言隻字。研究者認為,這其中緣故,可能與他晚年對現實的頓悟有關罷。

【文學】

周作人與長兄魯迅在日本留學其間曾經翻譯一些外國小說,大多數是北歐的,譯筆古奧,而且結集出版時命名為《或外小說集》。“或”是“域”的古字,如此寫法自是受老師章太炎的影響。胡適說“域外小說集比林(琴南)譯的小說確是高得多”,“是古文翻的小說中最了不得的好”。

《域外小說集》第一、二冊分別在東京和上海兩地寄售,半年過去,第一冊在東京銷售二十一本,第二冊二十本,第一冊多出的一本還是他們自己買的;在上海,也僅售出二十冊上下,再無人問津。魯迅說銷路不好的原因是小說都比較短,看過的人往往搖頭說:“以為他才開了頭,卻已完了。”與我國傳統的一二百回的章回體小說有很大區別。阿英則認為,周氏兄弟翻譯雖用文言文翻譯小說,但仍舊保留了原來的章節格式,當時的中國讀者極不習慣,有些佶屈聱牙,不受歡迎是很正常的。

周作人1918年1月至1919年12月間翻譯的小說後來集為《點滴》一書,後更名為《空大鼓》。全書二十一篇作品中,俄國與波蘭、南非、匈加利(今譯匈牙利)等被壓迫民族文學作品佔70%以上,其中俄國作家契訶夫的《可愛的人》、庫普林的《晚間的來客》、安特萊夫的《齒痛》、波蘭作家顯克微支的《酋長》等在五四時期都產生了很大影響。

周作人說自己並非文人,更不是學者,他的工作只是打雜,砍柴打水掃地一類的工作。如關於歌謠、童話、民俗的搜尋,東歐日本希臘文藝的移譯,都高興來幫一手,但這在真是缺少人工作的時候才行,如各門已有了專政的人他就只得溜了出去,另去做掃地砍柴的勾當去了。

周作人在《自己的園地》序中談到寫作的原因,是“尋求想象的朋友請他聽我的無聊的閒聊”,是“因寂寞,在文學上尋求安慰”。

周作人在《雨天的書·自序一》中說,這年冬天特別多雨,他常希望這種天氣,“在江村小屋,靠玻璃窗,烘著白炭火缽,喝清茶,同有人談鮮花,那是頗為愉快的事”,但如今不能實現,只好寫文章了。

周作人提倡“多面多樣的人道主義的文學”,認為這才是“真正的理想的文學”。因此,他對作品的選擇不拘一格,翻譯了人生觀絕不相同的梭羅古勃與庫普林,又譯了在女子解放問題上與易卜生意見迥異的斯忒林培格。這表現了五四那個時代及周作人個人開放的眼光與寬容的心態,是以後時代的人很難企及的。

周作人在《文學上的俄國與中國》等演講裡,曾一再強調“中國的特別國情與西歐稍異,與俄國卻多相同的地方”,“揹著過去的歷史,生在現今的境地,自然與唯美及快樂主義不能多有同情”,“我相信人生的文學實在是現今中國惟一的需要”。

周作人常以“雨”與“風”一起構成散文的“基本意象”。

“五四”以後,周作人作為《語絲》週刊的主編和主要撰稿人之一,寫了大量散文,風格平和沖淡,清雋幽雅。在他的影響下,20年代形成了包括俞平伯、廢名等作家在內的散文創作

遊戲競技推薦閱讀 More+
我直播畫冥幣,水友全是神仙大佬

我直播畫冥幣,水友全是神仙大佬

你的胖子吖
關於我直播畫冥幣,水友全是神仙大佬: 葉雨穿越了,穿越成了一個美術生,閒暇之餘就想著直播畫畫賺點零花錢。葉雨怎麼也想不到,自己就直播畫個冥幣,竟然會引來神仙的圍觀……閻王打賞一枚金元寶:“主播拿個盆,直接燒給本王,就寫閻王收!”豬八戒打賞一顆健體丹:“主播給俺老豬畫一張百億面值的,燒給高翠蘭!”關鍵是……神仙打賞的禮物,她竟然還能提現……葉雨:這不起飛了?路邊突然有老人渾身烏青,倒地抽搐,就連醫
遊戲 連載 244萬字
狩獵筆記

狩獵筆記

愛之冰點
遊戲 完結 198萬字
神說,要有光

神說,要有光

誰與爭瘋
遊戲 完結 2萬字
校園異事錄

校園異事錄

青詞
遊戲 完結 1萬字
(網王)YADA!我不喜歡姐弟戀

(網王)YADA!我不喜歡姐弟戀

噹噹噹當
遊戲 完結 13萬字
如何訓養你的人類

如何訓養你的人類

空白協議書
遊戲 完結 52萬字