咖啡就蒜提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
送走人,李樂和曹尚又轉回這家開在衚衕裡的茶館兒。
老闆應該是個挺風雅的人,小院營造出來的“梅蘭竹菊佛”的調調,看著雖然有些刻意,但也不不失為一個喝茶聊事兒的清靜地方。
據曹尚說,老闆是原來電影學院的一個老師,因為和一學生有了些眉目傳情的事情,被人舉報,雖然調查過後沒有什麼實質的內容,但面子上確實掛不住,還是辭職了。
畢竟二十多歲的男學生和五十歲的女老師,這事兒,是吧。不是誰都能當馬卡龍。
人走了,關係還在,之後,茶館兒就成了電影學院和電影廠裡好多熟人捧場的去處,談事兒喝茶辦個什麼沙龍書會的,倒是在一個圈子裡有了點小名氣。
曹尚也是跟著某位佳人來過之後,才叫上李樂來這裡。
兩人出而又返,讓容貌一般,但氣質高挑的老闆有些差異。
“東西沒收拾呢吧?”曹尚問。
“還沒,曹總這是繼續?”老闆笑回之間,那股子慵懶純欲,眼神中夾雜著的一絲媚態的氣息流露出來,再配上一副圓潤豐滿的身材,嘖嘖嘖,一旁李樂瞬間明白了,為什麼這間開在衚衕深處的茶館兒依舊會有這麼多人來光顧。
“換壺茶,還是那個隔間。”
“您稍等。”老闆微笑點頭,款款而去。
李樂胳膊肘搗了搗緊盯著老闆背影的曹尚,“誒誒誒。”
“啊?”
“行了,別看了。”
“我沒看。”曹尚嘴硬。
“噫~~~~”
又回隔間,茶水倒上,兩人抿了口。
“你說什麼意思,為什麼要換?都是有過賣座叫號作品的。”
李樂笑了笑,“倒不是我不喜歡那邊過來的導演和編劇,原因有幾個。原著你看過沒有?”
“看過。”曹尚點頭。
“英文版?”
“這玩意兒還有英文版?”
“你丫投資拍改編劇,連作品的來龍去脈都沒搞清,就投錢?”
“這不是什麼文學名著麼?號稱民國版的紅樓夢。”
“嘁,也不知道你是人傻錢多,還是被人忽悠的五迷三瞪。”李樂身子一歪,依著把形制都錯了的圈椅,笑道,“這書,本來是林玉堂在巴黎時,全英文寫的一本書,《moment in peking》,中文翻過來叫瞬息京華。作者原意是想翻譯紅樓夢,但奈何自幼接受的是西式教育,自認國學功底淺薄,且紅樓夢過於久遠且脫離現實,無法反映當時的國內現狀和社會動盪的局面,可又想向外國人介紹我們的文化,便藉著紅樓夢的結構,寫了這本書。”
“後來在國外成了暢銷書之後,回過頭來,又想找達夫先生翻譯成中文版,說,達夫先生,英文精,中文熟,老於此道,文字無現行假摩登之歐化句子。託人上門,又給了定金,達夫先生只翻譯了幾章,便回國參加抗戰,再也沒能繼續翻譯下去。”
“再之後,國內出現過幾本翻譯版,但都沒被作者認可。你滴,明白了?”
“艹,我一個學理工科的,我哪知道這裡面的彎彎繞。”
“基本文學素養你得有吧?”
“高考作文三十多分。”曹尚一攤手。
“得,跟你這廢話呢。”
“你意思我回去看英文版?”
“倒也不用你看,但是編劇和導演最起碼得看,還得有一定的歷史功底,才能理解這本書的人物,故事架構,反映的從義和團、袁打頭篡國、張辮子復辟、直奉大戰軍閥割據、新文化運動一直到抗戰的國內的社會、歷史風貌,準確的描述故事。”
“剛才這倆,一個導演,一個編劇,手裡拿著都是彎島那邊七