第25部分 (第4/5頁)
津股巡覽提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
“正式職工?”簡單不明白,難不成還有“非正式職工”?嫩嫩地答道:“呃,我是第一天來上班,剛簽了合同……應該算正式職工吧……”
小夥子似乎很失望地說了一句:“噢,原來你也是在這裡上班的啊……”
簡單笑著問:“你不是在這裡‘上班’嗎?”
他嘆了口氣說:“我在這裡‘實習’——你看上去這麼年輕,我以為你也是在這裡實習呢,我還以為,好不容易有個同伴了……哈哈!”
小夥子說他英文名叫吉姆,在這裡實習。看樣子,簡單看上去還很嫩,不能讓人把她與實習生的年齡分別開來。
保羅給簡單幾張圖紙,要她用筆在圖紙上面寫出中文翻譯。
簡單買了三本建築工程方面的字典帶到公司來。但是,有的詞還是查不到。而且,不認識的詞太多,個個都要查很慢。
保羅過來問簡單:“How is it going(怎麼樣了)?”
簡單說:“我在查字典,你要得急嗎?”
保羅說:“我需要在午餐之前傳送給甲方,所以,你最好能在十一點半之前翻完,給那個女孩,她還要把你的翻譯輸入到CAD圖紙裡去。那個女孩叫余月,她知道很多建築術語,你要是有不懂的可以去問她。”
簡單費了九牛二虎之力把能查到的詞都查完了,但還是有幾個實在查不到,又怕時間不夠,所以請教汀娜。汀娜很有耐心地告訴她了,比如說tower在這裡翻譯成“塔樓”,podium在這裡要翻譯成“裙房”,louver在這裡要翻成“百葉”,core在這裡要翻譯成“核心筒”……這些詞,都是專業術語,與平時在金山詞霸裡的詞條解釋都是不一樣的。但是,圖紙裡出現的services這個詞,簡單覺得在這裡翻譯成“服務”似乎不太符合語境。汀娜也不太知道。
第三十六章 新兵駕到(2)
汀娜說:“如果像這種情況,就只能去問問設計師,看他們是不是知道了。”
於是走到余月旁邊想請教她:“你好,我是新來的翻譯,這幾張圖紙我翻完了,但是這個詞實在查不到,可以問你一下嗎?”
“我不知道,你去問別人吧!”余月的回答十分乾脆,她甚至沒有聽是什麼問題就直接說自己不知道,並且告知她,要她“去問別人吧”,完全是一副拒人於千里之外的態度。如果簡單只是隨便找了一個人問問題,對方說“我不知道,你去問別人吧”,她也許不會覺得很碰釘子,但她卻是保羅的指定人選,是保羅推薦的……簡單灰溜溜從她的座位旁退出來。
吉姆很仗義:“我帶你去問一個人!”
吉姆比簡單先來一週,已經知道誰比較好打交道,把簡單帶到一個年長一些的建築師面前。
吉姆說,他叫申邱,聽起來像“深秋”,名字冷颼颼的,但是人卻和藹而熱情。他是建築部的高階建築師。
不問不知道,一問嚇一跳。
申邱告訴簡單,這裡的services不能翻譯成“服務”,應該翻譯成“裝置”。
保羅問簡單翻好了沒有,簡單說:“只剩下end cap這個詞,拿不準要怎麼說才聽起來地道而專業。”
保羅說:“有不懂的很正常,慢慢來。對了,你問過余月了沒有?她知道很多詞的。”
簡單剛在余月那碰過釘子,但她當然不會把余月的原話翻譯給保羅聽,她只是說:“我問過余月了,但是她也不太清楚這個詞。”
保羅用草圖給簡單畫了一下end cap的樣子。簡單把保羅的草圖給吉姆看,吉姆說:“其實我也不是都知道,我還沒有經驗,工程方面很多東西都不懂。我再帶你去認識一個人。”
“這是我們的