第34頁 (第2/2頁)
[俄]謝爾蓋·米哈依洛維奇·別利亞耶夫提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
在城外的垃圾場上整整躺了一天,從嘴裡往外啐那打
碎了的牙。後來我在一個賣油的商人那兒做過事,還學了波斯話。老天爺沒
好心眼,盡拿我開心。可我跟您說這些事有什麼用呢?飽漢不知餓漢飢。賣
煤油的人怎麼知道麝香的味兒?我得謝謝您,幸好您沒有在圍牆旁邊把我的
頭打出個窟窿來。現在您去招呼人來把我送到什麼地方,關到明兒早上吧。
可是求您先給我點東西吃,明兒早上您再把我送進法院。好,算我倒黴!笨
蛋打獵,自己反倒先捱了槍。唉,我實在過膩了這種喪家之犬的生活。還不
如早點吊死了好……&rdo;
我不由得對他寄予滿腔同情,於是就對這個好漢說:
&ldo;百聞不如一見。你把你的本事做給我看看。&rdo;
汪道克原來沒說謊。他的確非常清楚吉耳蛇的習慣。這些蛇在白天是很
兇惡的,可是太陽一落山,它們就變得很善良,安安靜靜地睡覺了。汪道克
當著我的面,赤手空拳地在灌木叢裡摸索著,像採蘑菇似的蒐集著吉耳蛇,
坦然無事地像對付新生的狗崽子那樣,把它們塞進口袋。是啊,每一個讓命
運逼到這種地步的人都會這樣給自己找飯吃的。
汪道克的帆布袋像塞滿玉米秸的枕頭那樣裝滿了。
我冷冷地對汪道克說:&ldo;親愛的先生,現在請你把賊贓倒在地上。我不
問你要那一塊錢的債了,還另外給你半個盧比。&rdo;我從口袋裡拿出一個硬幣,
&ldo;快給我滾得遠遠的,再不要讓我在園子裡碰見你。&rdo;
汪道克微笑了一下:&ldo;那可辦不到。&l;蛇教授&r;不會因為買吉耳蛇多給
我幾塊錢就窮了。我也不從您那點工錢裡拿一分錢。在我沒有走運以前,我
還是要上這兒來的……&rdo;
他謙恭地、幾乎是難為情他說了這些話,我不由得可憐起他來。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>