第3部分 (第3/5頁)
丟丟提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
肯定是受不了我們家的混亂局面了——都是那張大象情人卡惹的禍!我對爸爸說,有別的男人暗戀媽媽,她抗拒不了這種誘惑。爸爸曖昧地笑了笑說:“你不知道的事還多著呢,兒子!”
晚餐時我到奶奶家去了。奶奶特地為我做了一頓傳統的星期日晚餐,有牛肉汁和約克郡布丁,還有奶油雞蛋羹。
狗狗跟著我一塊兒去的,所以晚餐之後我們就帶它出去散了散步,順便也讓肚子裡的東西消化消化。
自從上次奶奶因為開襟羊毛衫的事情跟媽媽吵了一架之後,就沒再和媽媽說過話了。她說再也不踏進我家大門一步。奶奶問我相不相信人死後也是有生命的,我說我不相信。但奶奶說,她加入聖靈教之後,居然跟爺爺討論過他種的大黃根。可是爺爺已經過世四年了!!!奶奶說這個星期三晚上,她還要去教會試著跟爺爺聯絡,她希望這次我能陪她一起去,她說,我身上有一種特殊的靈氣。
狗狗被雞骨頭卡到了喉嚨。我和奶奶合力把它倒抓起來,使勁拍啊打啊,那塊骨頭才掉出來。我決定先把狗狗留在奶奶家,等它緩過勁來再把它帶回去。
翻了我的口袋字典,沒查到“七旬齋”的意思。明天去查學校的大字典看看。
一直在思考上帝、生與死,還有潘多拉,結果好久都無法入睡。
二月十六日 星期一
華盛頓誕辰紀念日
英國國家廣播公司終於來信了!一個白色的長方形信封上印著BBC三個胖胖的紅色字母。信封上面寫著我的名字和住址。難道是我的詩被採用了?唉,沒有。
那只是一個叫約翰·泰德曼的傢伙寫來的信,他是這麼寫的:
親愛的阿莫:
非常感謝你給我們寄來的詩。這封信不知怎麼轉到了我的辦公桌上。詩非常有趣,想到你還這麼小,我不得不承認你的確很有潛力。不過很抱歉,它還沒有達到目前我們詩歌欣賞節目的選播標準。不知你是否考慮過改投校刊或社群刊物?(如果你們學校或社群有這樣的刊物的話。)
不過,今後如果你想繼續向英國國家廣播公司投稿,我有一個小建議:請將你的作品列印出來,自己最好再留一份底。我們這裡通常不接受手寫稿件,儘管你的書寫還算工整,我在辨認你的字跡時仍然遇到了不小的麻煩——特別是你這首題目為“水龍頭”的詩,它的結尾部分有一塊髒汙。那裡的墨字都被水暈開了。(是茶漬嗎?或者是淚水?還是“你的水龍頭漏水了”呢!!)
既然你將來想從事有關文學的工作,我建議你為自己培養一副厚臉皮,因為將來,你不可避免地會面臨許多次退稿,一副厚臉皮可以讓你保持良好的風度,也可以避免你陷入太沮喪的心情。
不管怎麼說,希望你在文學的道路上繼續努力,祝好運!
你誠摯的
約翰·泰德曼
我隨信附上一份這星期的《泰晤士報》,這期報紙的文藝副刊上,登出了一個名叫約翰·莫爾的人寫的詩。你們是親戚嗎?這首詩寫得很棒哦!
爸爸和媽媽都非常感動。我在學校還時不時地拿出來看看。我本來還期待有老師來向我借去看看,可沒有一個人來做這件事。
伯特·巴克斯特倒是讀了這封信——在我累死累活地洗他那堆又髒又臭的盤盤碗碗的時候。他說:“BBC的人都是他媽的癮君子!”他說,以前他妹夫的叔叔家隔壁,就住了一個在廣播室當保潔員的女人,所以BBC上上下下大大小小的事情他都一清二楚。書包 網 。 想看書來
02 Winter 冬天(2)
潘多拉收到了十七張情人卡,奈傑爾收到七張。連討人厭的巴里·肯特都收到了三張!當別人問到我收了幾張卡時,我只是保持微笑。反正