第52頁 (第1/3頁)
[土]奧爾罕·帕慕克提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
我嚇得尖叫了一聲。接著我又尖叫了一聲。接著,望著父親的屍體,我靜了下來。
聽著,從你們閉嘴不語和冷血無情的反應看來,我想你們早已知道房裡發生的事情了。即便不是一清二楚,至少也知道不少。們此刻正在猜想我對眼前的這種景況會作何反應,會有何感覺。就像有些時候看畫時所做的那樣,你們試圖想像出主人公的痛苦,想像著故事發展到這一悲慘時刻的經過。接著,看到我所作的反之後,你們會在那裡設想,如果處於我的位置,如果你們的父親被如此謀殺的話,會有什感覺。我知道你們會饒有興致地努力地去想這一點,而不是我的痛苦。
沒錯,我晚上回家發現有人殺了我父親。沒錯,我拉扯了自己的頭髮。沒錯,我號啕大哭了。沒錯,我像小時候那樣,用盡全身力氣緊抱住他,聞了聞他的肌膚。沒錯,我因為害怕、痛苦、孤獨而全身顫抖了很長時間,喘不過氣來。沒錯,我不相信我所看到的一切,我乞求安拉讓他坐起來,讓他像以前一樣靜靜地坐在角落裡,坐在書堆中間。起來,爸爸,起來,不要死,快,爸爸,起來,爸爸。但他血跡斑斑的頭已被打爛了,爛得一塌糊塗。紙張和書本被撕爛了,茶几、顏料盒與墨水瓶被打爛了,坐墊、工作桌、寫字板被野蠻地拆散了,屋裡一切都已亂七八糟,我父親被瘋狂地殺死了: 對這一切的一切,我感到恐懼。我更感到害怕的是把這房間裡的一切毀壞到如此程度的憎恨。我不再哭了。兩個行人經過外頭的街道,在黑夜裡談笑風生。此刻,我從內心聽到了世界的無盡靜寂。我用手擦乾鼻涕,抹去臉頰上的淚水,我沉思良久,想著孩子和我們的生活。
我聽了聽寂靜的四周。我跑了過去,抓住父親的腳,把他拖進走廊。不知道什麼原,他感覺重了許多,但我沒有多想就開始把他拉下樓梯。走到一半,我耗盡了力氣,只得在樓梯上坐了下來。正當我又要哭的時候,我聽見了一個聲響,以為是哈莉葉帶著孩子們來了。我又抓緊父親的腳,用胳肢窩緊緊夾住,繼續下樓,這次加快了速度。我親愛父親的腦袋爛得一塌糊塗又浸飽鮮血,敲在每一級階梯上發出濕拖把撞地的聲音。到了下面,轉過他現在似乎變輕了點的身體,然後一鼓作氣,拖著他走過石板地面把他弄進了馬廄旁邊的夏日畫。為了能夠看清楚一片漆黑的房間,我跑出門,到廚房的火爐點火。等我拿著蠟燭回來,在手中的燭光下看見拖著父親進來的房間也已被翻得亂七八糟。我目瞪口呆。
是誰,我的天,是他們之中哪一個?
我的腦子飛快地轉動著,飛快地盤算著很多事情,我把父親留在那間墟般的房裡,緊緊地關上了門。我從廚房抓起一個桶,到井邊盛滿了水。我爬上樓梯,靠著一盞油燈的光亮,迅速擦掉走廊裡、樓梯上的血跡。我很快就做完了這一切。我上樓回到我的房間,脫下沾滿了血的衣服,換上乾淨的。正當我拿著水桶和抹布準備進入我父親的房間時,聽見庭院的大門被推開。晚禱的呼也已經開始了,我鼓起全身的力量,拿起油燈,來到樓梯口等著他們。
&ldo;媽媽,我們回來了。&rdo;奧爾罕說。
&ldo;哈莉葉!你們跑到哪去了!&rdo;我用盡全身的力氣喊道,但聲音卻像低語,而不是大吼。
&ldo;可是媽媽,我們沒有超過晚禱的呼喚……&rdo;謝夫蓋開始辯解。
&ldo;閉嘴!外公病了,他在睡覺。&rdo;
&ldo;病了?&rdo;哈莉葉在樓下說。她從我的靜默不語中察覺出我在生氣。&ldo;謝庫瑞小姐,我們等了一會兒科斯塔。鯔魚到了之後,我們沒有耽擱,接著去揀月桂葉,然後我還給孩子們買了無花果乾和山茱萸果乾。&rdo;
我有股衝動