105,直樹桑居然精通中文和英文嗎? (第2/2頁)
大肚杯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
一些國外的出版商,希望把小說翻譯成外文出版。”森川邦治向永山直樹解釋,“雖然rb的發行權在小學館,但是國外的話還是可以單獨授權的。”
“直樹桑,一般這種情況有兩種做法,一種是和外國出版商直接談翻譯出版,好處是版權收入什麼的都是可以談的;另一種是將國外的版權也授權給小學館,由小學館去和他們交涉,版權收入會按照一定比例抽傭。”
接下來森川邦治詳細和永山直樹講了兩種方法的優劣:
自己去談的話,上限可能比較自由,可能得到較高的分成,但壞處是個體和國外出版社的談判就很麻煩,然後版權分成也要完全依賴國外出版社,畢竟外國出版社是按照銷售成績來分成的,而永山直樹作為個人是沒辦法出國調查當地圖書的銷售資料的。
委託給小學館的話,談判、分成結算什麼的當然都由小學館代辦,壞處是要抽成,而且行業內部談分成的話,都有一定慣例,不會太高。
永山直樹當然是選第二種方法了,怎麼賺錢不是賺,太麻煩的事可不幹。
“邦治桑,其他不用太多解釋了,一切就拜託小學館吧,不過中文版和英文版的譯文,需要我最終確定過才能發行。”
得到明確答案的森川邦治很高興,然後有很驚奇:“直樹桑居然精通中文和英文嗎?”
“哈哈,略懂、略懂~”
中文麼,是上輩子的母語,
而英語,可以說是上輩子的工作語言了,
無論是寫程式碼還是給國外客戶提報,都需要用英文,
雅思託福十級那可是下了苦功夫的。
再加上這一世的日語,自己勉勉強強也算是會多國語言的天才了。
正說著呢,一個年輕人敲門進來,說了一句“失禮了”,然後把一些資料遞給了森川邦治,又對永山直樹鞠了一躬之後退了出去。
“直樹桑,版稅來了!”森川邦治先是將一張支票遞給了永山直樹,“時間倉促,暫時就沒有取出現金了。”
“嗨,阿里嘎多。”
只要是錢,永山直樹才不介意是什麼形式的,
支票上的金額是3000萬日元,森川邦治解釋到:“《夏の庭》共加印了2次,一次10萬冊,還有一次20萬冊。”
順便把加印的相關檔案也遞了過來,“直樹桑可以核對一下。”
“不用了,這種事上小學館才不會有什麼問題。”
“哈哈,多謝直樹桑的信任,但是這些檔案還是要收好的。”森川邦治把檔案放下,然後拿出了另一份檔案繼續說到:“直樹桑,這份是國外版權的翻譯授權合同,按照慣例,小學館的抽成是分成的5。
和國外出版社的談判還沒有開始,但是我們小學館一定會盡最大努力拿到最高的分成的。在最後確定最終分成的時候也會和直樹桑最終確認。”
“嗨,那就麻煩邦治桑了。”永山直樹翻看了一下合同,沒有什麼特別的條款,同樣是制式合同,也就沒有太過考慮,簽了字。
正事談完,森川邦治和永山直樹又閒聊了一會兒,
“直樹桑,之前簽出版合同的時候,按照慣例就是要請客的,可惜因為時間不對,今天如果沒有什麼事的話,就讓我請你吃個午飯吧~”
哦?能蹭飯?
“哈哈哈,邦治桑既然這麼說的話,那我就卻之不恭了~”