不言敗提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
倒是明顯露出興趣,道:“你有什麼看法都說。”又向史蒂芬森笑道:“約翰,鴨子的設定不就是閒扯出來的嗎?這個年輕人不簡單的。”
“也是,你說說。”史蒂芬森點頭,語氣依然帶急,好像如果葉惟胡說八道,就踢他下車。
葉惟醞釀得差不多了,講道:“既然中國市場對這個專案很重要,那它的各方面細節,就要充分考慮中國觀眾的感受。”
“據我的瞭解,熊貓是中國人的國寶,有著一種崇高的地位;鴨子呢,不管是中國文化裡,還是歐美文化裡,它都不是什麼好東西,傻瓜、笨蛋、鄉下巴,中國人還把男妓稱為鴨子。你們想想,國寶的爸爸是隻鴨子,中國觀眾會是什麼感受?我敢肯定,大部分人都不會喜歡,甚至會有很多人很生氣,認為這是一個侮辱。”
鴨子還有男妓的意思?史蒂芬森皺起了眉,斯皮爾伯格也一臉思索。
兩個助理訝然地面面相覷,這小子似乎……
“我才知道鴨子在中國那麼不好。”
史蒂芬森嘀咕,其實在細節方面,他和他的團隊一點都不馬虎,一向的宗旨都是盡力真實,讓觀眾們產生高度的認同感。
為此他研究中國和亞洲文化多年了,還到過中國好幾次;像最近,他們發現中國、日本和韓國的古典建築風格雖然相似,屋簷的角度卻完全不同,就這個問題設計團隊也研究了好幾周。
也許以後觀眾們都不會注意到這些場景細節,但電影創作就是這樣,想做出好的作品,每個細節都要做好。
只是鴨子這一點,他還真不知道。
葉惟攤攤手,繼續說:“還有更不好的,我們知道一部電影要進入中國,是需要經過稽核的,也許就因為這個地方,這部電影就不能在中國上映了,你們說它是不是撒旦的毒藥?
鴨子和不鴨子,北美觀眾都不會在乎,中國觀眾卻會,如果這是一部中國文化和中國市場很重要的作品,是不是該做到更多的尊重?”
“但是我們不能讓阿寶爸爸是熊貓,那樣沒有視覺對比,也不能突顯身世謎團。”史蒂芬森無奈道,故事那邊都在設計了。
“我沒說一定要熊貓,或者龍、虎那些,只需要在類似鴨子這種視覺形象的動物裡,選擇一種中國觀眾會喜愛的、稽核會接受的,就算它沒有‘傳統父親是鄉下巴’、‘鴨子是鳥卻不能飛’的寓意,但在其它各方面,它都是更好的選擇。”
葉惟稍微想了想,就道:“大雁怎麼樣?和鴨子看上去差不多,它在中國人心中卻有著很高的地位。燕子呢?全世界都視它為吉祥的鳥,在中國文化裡,它甚至被認為是神仙的化身。”
斯皮爾伯格沒有說話,思索的神色更重了。
“如果這部電影本有實力全球熱賣、做成像《怪物史萊克》那樣的系列,卻偏偏無法在中國上映,或者上映後遭到巨大的抨擊,我認為這是大機率的事情,因為我這樣在美國長大的三代華人,我一樣不喜歡這個設定,中國的觀眾?”
葉惟說著瞪瞪目,“他們的反應肯定比我強烈十倍百倍!這就是我的想法,既然要做中國風格,那就更中國一點。”
斯皮爾伯格聽罷就點了點頭,爽快地做出決定,“說得有道理,約翰,這次鴨子不適合,換成大雁、燕子或者其它的吧。”
“沒問題,大雁很好。”史蒂芬森哈哈地笑,重新打量起了葉惟,“小子,你真有一些本事,不是嗎?”
“這我可不能謙虛。”葉惟大方地接受稱讚,心中叫了一聲“做得好!”這下老頭的打分牌,只剩下6分以上的了吧!但看看那張微笑的老臉,還真有些高深莫測。
史蒂芬森徹底來了興趣,連連問道:“那你覺得阿寶的師傅是隻浣熊適合不?”
“浣熊