第104頁 (第1/2頁)
[英]多蘿西·L·塞耶斯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;沒有什麼了,勳爵閣下。我們沒有找到任何看見珀金斯經過達裡的人,但我們找到了那個在威利伍康伯招待過他的藥劑師。他說珀金斯十一點的時候的確在那裡,這樣的話,他有充裕的時間可以在一點十五分趕到達裡。珀金斯的身體條件不好,所以無法再接受訊問。還有,我們去見了紐康伯,那個農場主,他證實在星期五的早晨他的確發現那匹小母馬在海灘上閒逛。他還說,星期三當他的夥計去草地那邊的時候,它還好好地在那裡,而且他很肯定,那匹馬不能單憑自己的本事就穿過籬笆上的豁口。但當然了,沒人能因為他的粗心而責怪他。&rdo;
&ldo;是啊,我想我會去見一見紐康伯農場主。與此同時,範內小姐要盡最大努力去解一解那封密碼信,把所有標註過的單詞都拿去試一下。可以嗎?&rdo;
&ldo;只要你願意。&rdo;&ldo;偉大的女人!如果我們比官方破譯員破譯得還快,那就很有趣了。我猜,威爾頓一家人依然沒有要離開的跡象。&rdo;&ldo;完全沒有。但自從葬禮之後,我就沒怎麼見過他們了。亨利似乎有一點收斂,我想,他還不能忘記蛇文身的事。而他的母親‐‐&rdo;&ldo;怎麼?&rdo;&ldo;哦,沒什麼。但她似乎想從安東尼那裡獲取新的安撫。&rdo;&ldo;是嗎?&rdo;&ldo;是的。安東尼一直都對她抱以同情。&rdo;&ldo;祝他好運。好了,加油吧。&rdo;
溫西開車去了達裡,見了那位農場主,想向他借一下那匹小母馬和韁繩。紐康伯先生不僅非常大方地把那匹馬借給了他,還表示他願意陪溫西一起去作調查。一開始的時候,溫西有些不太願意:在狂趕別人的馬,讓它急速飛奔四英里的時候,馬的主人最好不要在場。不過想了一會兒之後,他覺得有用得上紐康伯先生的地方。他請這位先生先趕到平鐵,記下自己在他視野裡出現的準確時間,並從那兒開始計算他的奔跑程序。農場主擠了擠眼,他已經猜到馬的逃脫跟平鐵上的悲劇之間有著某種關聯,於是欣然同意了。他騎了一匹健壯的白馬,順著沙灘開始出發,而溫西則看著自己的表,開始去捉那匹小母馬。
令人稱奇的是,他一點都沒費勁就把小母馬捉到了,似乎它已經準備就緒了。這是因為它簡單的大腦已經把溫西和燕麥聯絡起來了。經過主人的批准,籬笆上的豁口又被開啟了,溫西給馬套上韁繩,騎著它穿過了籬笆,然後趕著它跑了起來。
就像他預料的那樣,這匹馬雖然很聽話,但在速度上沒有什麼超凡的能力,而且他們又是在?著水跑,所以受到了一些水的阻力,並且發出了很大的聲音。除了一些盯著他們看的動物之外,視野裡沒有任何人或任何東西,公路被海崖藏在了後面。他很快就跑到了那幾間屋舍的地方,開始尋找奧蒙德發現的那個海崖上的裂縫。然後他經過了散落的石頭,而且發現上面還有破碎的欄杆殘留,於是認出了那條裂縫。這時他看了一下他的表,在時間上比計劃還要提前一些。順著海灘望去,他看見平鐵清楚地出現在視野裡,紐康伯農場主就坐在上面,從一英里的距離外看去,只是一團小黑塊。他沒去管海崖上的裂縫,打算回程的路上再好好研究,而把母馬趕到它最快的速度。它精力充沛地回應著駕馭者的要求,最後一英里跑得很漂亮,他們身後濺起一路水花。溫西現在可以清楚地看見農場主了:他把他的白馬拴在那個備受關注的吊環上,自己則站在礁石上面,手負責地握著一隻表,計算他們的時間。
他們離礁石還有幾步路的時候,小母馬突然意識到發生了什麼。它先是愣著神,似乎是被槍擊中了的樣子,然後猛甩著自己的頭,猛烈地把身體擺過去,溫西差點被它從背上摔下來。他猛地拉了一下它的脖子,用膝