霧家三歲提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
帶回去···當時我忐忑不安地跳上飛機時,懷裡緊抱著從父親的書架裡抽出來的這本書···唯一的初版,是我能帶給他的禮物。”
《詩人之死》,一首藝術之美的詩篇。米哈依爾·尤里耶維奇·萊蒙托夫痛失了敬仰的天才——預示著整個沙皇專/制大廈即將傾頹的希望之光,內心中噴射出了撻罰假惡醜的憤怒之火,層層剝筍式地透視俄羅斯詩歌的太陽的悲劇命運,暗示了它與籠罩並妄圖吞噬它的光芒的陰霾相聯絡相映襯。
愛與恨,才能夠化悲痛為復仇的力量,唱出向劊子手討還血債的心聲和時代強音:
你們即使傾盡全身的汙血,
也洗不淨詩人正義的血痕!
通篇的浪漫主義幻想,迷惑了涉世未深的少女,向所有不甘心牢固地難以打破的社會規則發起挑戰。
幼稚的衝動,驅使她與家人揮手作別,孤身一人來到深深打動了她的男人身邊。
年輕的她怎麼可能會想到,抵不過時間的,是脆弱的生命,在等待中老去的是最寵愛她的父親,等不回的悲哀。
莉莉婭的聲音變得悠遠,像是沉浸在了回憶裡,她娓娓吐出優雅蓬勃的詩歌:
“詩人死了,這榮譽的俘虜!
他受盡流言蜚語的中傷,
胸飲了鉛彈,渴望著復仇,
垂下了高傲的頭顱身亡!……
詩人的這顆心已無法忍受
那瑣碎的□□帶來的恥羞,
他挺身對抗上流社會的輿論了,
還是單槍匹馬……被殺害了!
被殺害了!……而今誰要這嚎哭,
這空洞無用的恭維的合唱,
這嘟嘟嚷嚷的無力的剖白!
命運正作出它的宣判!
難道不正是你們這夥人
先磨滅他才氣橫溢的鋒芒,
然後為了讓自己取樂解悶,
把他強壓心頭的怒火扇旺?
好啦,你們可以高興了……
他已受不了那最後的磨難;
熄滅了,這盞天才的明燈,
凋零了,這頂絢麗的花冠。
······
你們這幫以卑鄙著稱的
先人們不可一世的子孫,
把受命運奚落的殘存的世族
用奴才的腳掌恣意蹂躪!
你們,蜂擁在皇座兩側的人,.
扼殺自由、天才、榮耀的劊子手,
你們藏身在法律的蔭庇下,
不准許法庭和真理開口……
但墮落的寵兒啊,還有一個神的法庭!
有一位嚴峻的法官等候著你們,
他聽不進金錢叮噹的響聲,
他早就看穿了你們的勾當與禍心。
到那時你們想中傷也將是枉然,
惡意誹謗再也救不了你們,
你們即使傾盡全身的汙血,
也洗不淨詩人正義的血痕···”
莉莉婭宛如回到了過去,她躺在開滿木棉花的樹下,枕著他的膝窩,順勢躲在他的懷抱裡。
他清淡的嗓音,不疾不徐的念出氣勢軒昂的句子,淡化了悲憤的力量,反反覆覆,纏