葉永烈提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
九二三年的《中國共產黨第三次代表大會宣言》。這篇最早的《中國共產黨宣言》,沒有公開發表過。它的中文稿原件,迄今不知下落。一九五六年,當蘇共中央向中國共產黨中央移交中國共產黨駐共產國際代表團的檔案,內中存有這篇宣言的中文稿。但這一中文稿不是原件,是根據英譯稿還原譯成的。英譯者為&ldo;插ng&rdo;,亦即&ldo;張&rdo;(也可譯成&ldo;章&rdo;、&ldo;常&rdo;、&ldo;昌&rdo;、&ldo;長&rdo;等)。這位姓&ldo;張&rdo;的譯者,曾在《中國共產黨宣言》前面加了一段說明,全文如下:譯者的說明:親愛的同志們!這個宣言是中國共產黨在去年十一月間決定的。這宣言的內容不過是關於共產主義原則的一部分,因此沒有向外發表,不過以此為收納黨員之標準,這宣言之中文原稿不能在此地找到,所以兄弟把它從英文稿翻譯出來。決定這宣言之時期既然有一年多了,當然到現在須要有修改和添補的地方。我很希望諸位同志把這個宣言仔細研究一番,因為每一個共產主義者都得要注意這種重要的檔案‐‐共產黨宣言。並且會提出遠東人民會議中國代表團中之共產主義者組討論。討論的結果,將要供中國共產黨的參考和採納。chang一九二一年十二月十日這個&ldo;chang&rdo;,要麼是張太雷,要麼是張國燾,因為在出席遠東人民會議的中國代表團成員之中,只有兩&ldo;張&rdo;。這兩人的英語都不錯。不過,據中國共產黨黨史專家們分析,由於張太雷&ldo;不僅負責大會的組織工作,而且負責英文翻譯&rdo;,因此由張太雷譯出的可能性更大些。至於原先的中文稿,是由誰譯成英文,已很難查考。很可能是陳獨秀寫出《中國共產黨宣言》之後,由李漢俊譯成英文,交給維經斯基,而維經斯基把英文稿帶到了蘇俄。當然,這只是&ldo;可能&rdo;罷了。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>